Мы рады вам!
Главная Блог Cледующее поколение

Мелоди. История одной девочки. Лаура Элизабет Ричардс

Перевод с английского А. Настечик

- СЛЕДУЮЩЕЕ ПОКОЛЕНИЕ -
Александра Настечик
Писатель, поэтесса, драматург, переводчик.
( Родилась 28 марта 2007)

Лаура Элизабет Ричардс
Мелоди. История одной девочки
Перевод с английского А. Настечик

И мысли лишь о мире и о детях.
Сидней Ланье[1]

Глава I. Девочка

— Так, - сказала мисс Веста. - У девочки есть большой талант - это точно. Ты только послушай, Реджойс! Наша канарейка не споет так же хорошо.
Мисс Веста раскрыла ставни и впустила в комнату мисс Реджойс лучи света. Окно было открыто, и в комнату ворвался голосок Мелоди, наполнив комнату жизнью и радостью.
— Этот голос - словно пение заморских птиц! - сказала мисс Реджойс, сложив худые руки и присев на подушку с видом полного удовлетворения. - Соловьев, жаворонков и всех птиц, которые упоминаются в стихах. А что она делает, Веста?
Лежавшая на кровати мисс Реджойс могла видеть из окна часть двора: и куст белой сирени, чьи соцветия развевались на июньском ветерке, словно белоснежные плюмажи, и дорогу, что позволяло ей знать, куда идет кто-то из соседей… Но то место, откуда доносился чудесный, волнующий и парящий голос, было скрыто от ее глаз.
Мисс Веста заглянула за муслиновую штору.
— Она сидит на ступеньках, - сказала она, - и кормит кур. Удивительно, как хорошо ее знают птицы! А старая хохлатая курица, которая ни с кем не бывает ласкова, едва ли не забирается ей на колени. Поговаривают, будто она понимает их язык - я в это верю. Ну и чудеса - пока она поет, ни одна курица не кудахчет.
— Это так, - тихо сказала мисс Реджойс. - Сестрица, ты говорила, что не слышала, как она поет «Арфу Тары»[2]. Послушай!
Обе сестры замерли в восторге. Мисс Веста, облокотившись на раму, стояла у окна. Она была высокая, прямая, как стрела, хотя ей было уже пятьдесят лет. Ее белые, как снег, волосы были гладко зачесаны на широкий лоб; ее голубые глаза были острыми и зоркими, а взгляд пронзал не хуже меча. Она носила черное платье с белым передником, а ее руки были мозолистыми от работы. Никто бы не подумал, что она - сестра мисс Реджойс, если бы не заметил, как ласково они переглядываются, оставаясь наедине. Лицо женщины, лежавшей на подушке, было белым и увядшим, как смятая белая роза. Ее темные глаза глядели умоляюще, тоскливо и мягко.
У мисс Реджойс тоже были белые волосы, но они не отличались чистой белизной, как у мисс Весты - волосы мисс Реджойс были, скорее, желтоватыми. Они вились вокруг ее немолодого, но еще красивого лица. Если мисс Веста была красива, то мисс Реджойс была всего лишь милой. Младшая сестра из-за несчастного случая из румяной, веселой девушки превратилась в беспомощную калеку, прикованную к постели. Веселые юноши и девушки ехали верхом, не замечая ничего, кроме радостного катания верхом, но одна из лошадей быстро прыгнула, словно чего-то боясь, и наездница упала на острые камни - вот и вся история мисс Реджойс. Жители деревни уже не помнили об этой истории, и даже сверстники мисс Реджойс не помнили, что Реджойс когда-то была другой.
А помнила об этом только мисс Веста. Она бросила работу в соседнем городе, отказалась от предложения руки, которое сделал ей любимый юноша, и переехала в дом, где жила с сестрой. С тех пор они были неразлучны. Однажды, когда горькая боль понемногу утихла, а страдалица осознала, что она все еще жива и не является осужденным духом, страдающим за чьи-то грехи (Реджойс думала, что это она грешна и думала, что ее дурные поступки не настолько дурны, чтобы Бог так ее наказал), мисс Реджойс решилась спросить у сестры о ее несостоявшейся помолвке. Она боялась - она надеялась, что разрыв помолвки никак с ней не связан.
— Это связано со мной! - кратко сказала мисс Веста - и этим все было сказано. Сестры жили вместе, думая только друг о друге - но вот в их жизни появилась Мелоди.
А вот и сама Мелоди. Это девочка двенадцати лет, с лицом, похожим на цветок. У нее белый широкий лоб, вокруг которого вьются, словно виноградная лоза, каштановые кудри; милый стойкий рот, большие голубые глаза, ясные и спокойные, осененные длинными ресницами… Но в них есть что-то такое, что заставляет иного незнакомца вновь заглянуть в них. Он может посмотреть в них несколько раз, но лишь потом он поймет, почему они постоянно спокойны. Милый рот улыбается, изящное лицо светится радостью или смягчается от сочувствия или жалости… Но голубые глаза не блестят и не смягчаются - ведь Мелоди слепа.
Она вошла в комнату легкой и уверенной походкой, в которой не было и тени робости.
— Посмотри, тетя Джой, - весело сказала она, - вот первая в этом году роза. Ты вчера сказала, что сейчас самое время для майского шиповника; вот тебе цветок!
Девочка наклонилась, чтобы поцеловать милое белое лицо, и положила цветок на подушку.
— Спасибо, милая, - сказала мисс Реджойс. - Я так и знала, что ты найдешь первый цветок, где бы он ни был. И где же он рос? На старом кусте за сараем?
— Нет, даже не в нашем дворе! - сказала девочка и засмеялась. - Запах роз я учуяла несколько минут назад, и я пошла на него. Майский шиповник рос в саду миссис Пенни - прямо у забора.
— Ну и дела! - воскликнула мисс Веста. - А она разрешила тебе его сорвать?
— Конечно, - сказала девочка. - Я сказала, что это для тети Джой.
— Хм! - фыркнула мисс Веста. - Марта Пенни не больно страдает после того, как отдает что-то тете Джой или кому еще. Она тебе сразу отдала цветок?
— Тише, Веста! - мягко остановила сестру мисс Реджойс.
— Но мне хочется знать! - настаивала старшая сестра.
Мелоди нежно засмеялась.
— Нет, не сразу, - сказала она. - Она хотела знать - кажется ли мне, что у нее нет своего носа. «Я не имела этого в виду, - ответила тогда я. - Но я думала, что ты бы не стала заботиться о нем так, как тетя Джой». И когда она спросила, почему, я сказала: «Не думаю, что ты о нем заботишься». Это было грубо, тетя Веста?
— Хм, - фыркнула мисс Веста и мрачно улыбнулась. - Не знаю, было ли это вежливым, но Марта Пенни не заметила бы разницы.
Девочка выглядела взволнованной - как и мисс Реджойс.
— Мне стыдно, - сказала Мелоди. - Но тогда миссис Пенни сказала мне кое-что очень забавное. «Ну, хватай свой шиповник! Сдается мне, что ты из таких людей, которые всегда делают то, что захотят. Бери цветок и ступай, куда хочешь! Эх, вот бы мне розы подарили - а то я уже столько роз тебе дала: с меня довольно». И я обещала, что подарю ей целый букет наших белых роз, когда они появятся, и сообщила, что всегда стараюсь принести тете Джой первый майский шиповник. А миссис Пенни и говорит: «Она тебе не тетя, да и мне тоже». Но она не злилась и говорила со мной ласково. И вот я взяла цветок. Вот он!
Мисс Веста была рассержена. Ее щеки запылали, и она вот-вот должна была торопливо заговорить… Но тут мисс Реджойс плавно подняла руку, побудив сестру к молчанию.
— У Марты Пенни резковатые манеры, - сказала мисс Реджойс, - но она не хотела быть недоброй. Роза и вправду милая, - добавила она. - Краше роз я еще не видела. А как поживают куры, милая?
Девочка захлопала в ладоши и весело засмеялась.
— О, это было весело! - ответила она. - Хохлатка сначала была сердитой и не давала маленькой рябой курочке есть с ней из одной кормушки… поэтому я взяла кур под мышки,стала петь им песни, говорить с ними… И обеим стало радостно. Но петух-плимутрок[3] рассердился и прогнал их - ему хотелось, чтобы я только его ласкала. Он такой славный!
— Балуешь ты этих кур, Мелоди! - добродушно проворчала мисс Веста. - Ты думаешь, что они лучше будут есть, если ты им будешь петь песни и разговаривать с ними?
— Бедняжки, - сказала девочка. - Они должны быть счастливыми… Разве не так, тетя? Тетя Веста, может, нам пора печь пирог? Или мне приняться за вязание и спеть тете Джой песню?
Тут за домом раздался звонкий свист.
— Доктор приехал! - воскликнула Мелоди, и ее лицо засияло радостью. - Я пойду.
И девочка выбежала к воротам.
— Он ее возьмет к себе, - сказала мисс Веста, - и не видать нам Мелоди до ужина. Кажется, что она не наш ребенок, а его!
— Что тебя разозлило, сестрица? - кротко спросила мисс Реджойс. - Ты выглядишь сердитой.
— Да так, ничего… Кошка в чайник залезла, - ответила старшая сестра. - Не бойся, если я злюсь. Не могу вытерпеть Марту Пенни, так говорящую с нашим благословенным ребенком. Будь здесь эта Марта, я бы ей нос кулаком расквасила!
— Ишь как ты заговорила, Веста Дэйл! - сказала мисс Реджойс, и обе засмеялись, а мисс Веста вышла отругать доктора.

[1]Сидней Ланье (1842-1881) - американский поэт и музыкант.
[2]Песня на стихи ирландского поэта Томаса Мура (1779-1852). Тара - древняя столица Ирландии.
[3]Плимутрок - яично-мясная порода кур, выведенная в штате Массачусетс.

Глава II. Доктор

Доктор сидел в своем кабриолете, наклонившись вперед и беседуя с девочкой. Это был веселый, цветущего вида мужчина с ясными глазами, широкой грудью и трубным голосом - он казался воплощенным Западным Ветром. На сей раз доктор был не один - с ним ехал другой доктор. Мисс Веста при виде незнакомца разгладила складки на лифе платья.
— Доброе утро, Веста! - весело крикнул доктор. - Ты пришла меня пристрелить за то, что я якобы собрался увезти Мелоди? А? Не говори нет - знаю я это выражение твоего лица. Доктор Энтони, позволь познакомить тебя с мисс Вестой Дэйл - она ни разу не болела с тех пор, как я увидел ее впервые. А я ее сорок лет знаю!
— Повезло этой мисс Дэйл, - сказала доктор Энтони с улыбкой. - Часто ли тебе попадались люди с таким состоянием организма, Браун?
— Желать такого было бы глупо, - проворчал доктор Браун. - Эта женщина способна испортить практику любого врача - она невыносимо здорова! Кстати, Веста - как поживает Реджойс? Хочет ли она видеть меня?
Мисс Веста подумала, что сегодня лучше не надо. Затем последовали вопросы и ответы: первые были ищущими, вторые - осторожными и точными. И тут…
— Мне бы хотелось, чтобы Вы уделили мне Мелоди на полчаса этим утром, - сказал доктор. - Я хочу свозить ее к Фибе Джексон - надо навестить малыша Неда.
— Что с Недом? - встревоженно вскрикнула Мелоди.
— Дурачество - вот что с ним происходит, - мрачно изрек доктор Браун. - Он зимой переболел корью и с тех пор у него с глазами что-то творится. Я не сводил с ребенка глаз, ведь я знал, что его мать - совершенная идиотка. Точнее, несовершенная - это еще хуже. Вчера она поспешила за мной: Нед мог ослепнуть и я должен был спасти ее драгоценное дитя - иначе она сделает ужас что… Я пришел в бешенство, когда узнал, что глаза у мальчика похожи на вспаханное поле. «Фиба, что ты делала с ребенком?» - спросил я. А она: «Та-ак, доктор, глаза у него целую неделю совсем плохи. Я уже подумала, чтоб за вами посылать, но тут соседка пришла да велела прикладывать к его глазам мелассу[4] и табачный сок[5]». «Разрази меня гром!» - говорю я. «Чего? - спрашивает Фиба. - Вот вчера старая мисс Баркер приходила. У нее глаза частенько болели, да и у детей ее зрение слабоватым было. Она велела его глаза купоросным маслом натереть. Но я подумала, что сперва надо вас, Доктор, спросить. Вот и ждала до утра. Но теперь глаза моего Неда совсем уже плохи, и вид у него тоскливый; ой Боже ты мой, что ж я буду делать, если мой бедный Недди совсем ослепнет?» «Делать, мадам? - сказала я. - Вам будет приятно узнать, что это из-за вас да вашей патоки Нед и ослеп. Вот что вы будете делать… Это вам много хорошего даст».
— О, доктор, - воскликнула Мелоди, сжавшись, как будто бы эти слова были обращены к ней, - как Вы можете такое говорить? Но Вы не думаете, что Нед и вправду ослепнет?
Девочка побледнела и в чувстве болезненной неопределенности оперлась на калитку сжатыми руками.
— Нет, - ответил доктор. - Думаю, что с ним все будет в порядке; только если так и будет, то его мать не за что благодарить. Женщину нужно было запугать, ведь на дурака можно произвести впечатление, только припугнув его. А теперь будь умницей и сбегай туда; если, конечно, твои тетушки смогут тебя пощадить. Ступай туда и утешь мальчика, которого порядком напугали щелканье языков и привкус табачного сока. Болваны! Головы дубовые! - воскликнул доктор в приступе внезапной ярости.
— А… Я не это имел в виду. Утешь его, детка, спой ему и расскажи ему сказку о Джеке и бобовом зернышке. Уверен, ты быстро приведешь его в чувства. Но постой… - добавил он, когда девочка легко прикоснулась к руке мисс Весты и, молча что-то передав ей, развернулась в сторону дома, - постой, Мелоди. Мой друг доктор Энтони любит музыку и хотел, чтобы ты спела ему одну песню. Ты сегодня в голосе?
Девочка засмеялась.
— Конечно, я всегда готова петь! - просто сказала она.
— Какую песню вы бы хотели, доктор?
— Самую лучшую, - сказал доктор Браун. - Спой «Энни Лори».
Девочка уселась на большом камне у ворот. Камень этот находился прямо под большим кустом белой сирени, и белые гроздья любовно склонились над Мелоди, словно с удовольствием нашептывая что-то, когда ветер раскачивал их. Мисс Веста что-то сказала о хлебе и неспокойно взглянула в сторону дома, но не вошла; окно было открыто, и Реджойс все слышала. В конце концов, хлеб не стоит столько, сколько «Энни Лори». Мелоди слегка сложила руки на коленях и запела.
Доктор считал, что «Энни Лори» - это самая красивая песня на свете; действительно эта песня - одна из самых любимых. С тех пор, как она была впервые написана и спета (хотя кто знает, что написал её? В песенниках под названием этой песни стоит слово «Неизвестный». Мы не знаем, как звали автора «Энни Лори», не можем посетить то место, где он написал слова и музыку песни, любимой всеми поколениями англоговорящих народов; мы можем думать о нем как о добром, сердечном и гениальном человеке - так же уверенно, как если бы его имя стояло во главе бесчисленных симфоний и фуг)… так вот - с тех пор, как она была впервые спета, и мужчины, и женщины, и дети любили эту песню. Мы слышим, как её поют у костров, на кораблях и на праздниках.
Не звучала ли эта песня во время осады Лахкнау[6], проплывая через адский город, словно дыхание дома, и даря всем, кто слышал ее, радость и надежду? Жена скотника убаюкивает ей своего малыша; влюбленный юноша поет ее любимой девушке; ребенок, распевая эту песню, бегает по летним полям; наконец, какая-нибудь всемирно известная примадонна - скажем, Патти[7] или Нильссон[8] - исполняет ее, как последнее прикосновение совершенства к великому празднику музыки, и сердца слушателей разгораются, а глаза их наполняются слезами от осознания того, что песня, знакомая нам с детства - это песня всего мира, бессмертная, вечно свежая и красивая. Но я склонна думать, что ни один влюбленный, ни одна нежная мать, ни одна великолепная итальянка или благородная шведка - никто бы не спел «Энни Лори» так, как Мелоди. Она сидела на камне в своем простом хлопчатобумажном платьице; голова ее была откинута назад, руки сложены на коленях, а глаза застыли в своем неизменном покое - эту картину незнакомец не забывал никогда. Он вздрогнул, когда первые ноты ее голоса зазвучали и повисли в воздухе:
Роса траву покрыла
На берегу ручья…
Что же это было за чудо? Доктор Энтони готовился услышать детский голосок - милый, но, вероятно, тонкий, пронзительный и гнусавый. Его добрый друг Браун был умелым врачом, но в музыке не смыслил; да и где же ему смыслить, если жил он в глухой деревне, в двадцати милях от железной дороги и в сорока милях от концертного зала? Но Браун столько говорил о слепой девочке, что для него, доктора Энтони, было бы невежливо увидеть и услышать её, если он собрался провести вечер с давним приятелем по колледж; но с трудом Браун смог уговорить друга, ненавидевшего «юные дарования».
Но что же он услышал? То был голос, сильный, как голоса певиц Италии; звонкий, как у птички; звучащий все полнее и богаче, возвышаясь в тонах настолько чистых и благородных, что сердце слушателя щемило от болезненного удовольствия, как щемит сердце поэта, услышавшего соловья. От удивления и восторга лицо доктора Энтони стало изучающим, и доктор Браун посмотрел в лицо друга с внимательным наслаждением. Добрый доктор Браун осознавал, что он сам в музыке - полный ноль; он хорошо знал (а что может быть неизвестно доктору?), что думал Энтони, пока они ехали. Но Мелоди он тоже знал; и он потирал руки, внутренне ухмыляясь от смущения своего всезнающего друга.
Песня затихла… Последние ноты прозвучали так, как звучит песня жаворонка, садящегося в свое гнездо на закате. Слушавшие затаили дыхание и переглянулись.
После недолгого молчания доктор Браун сказал:
— Спасибо, Мелоди. Это самая лучшая песня на свете - мне все равно, какие песни стоят рядом с ней. Теперь беги, будь умницей, и спой её Недди Джексону - и он позабудет о своем зрении и весь превратится в слух.
Девочка засмеялась.
— Недди захочет послушать «Марш британских гренадеров». Для него именно эта песня - лучшая… - Она побежала в дом, чтобы поцеловать мисс Реджойс, вернулась в завязанном под подбородком капоре и подняла лицо, чтобы поцеловать мисс Весту. - Я ненадолго, тетушка, - весело сказала она. - После ужина будет достаточно времени на то, чтобы испечь пирог.
Мисс Веста заботливо погладила темные волосы Мелоди.
— Доктору нет дела до нашего пирога, - отвечала она. - Он не придет к нам сегодня на чай. Оставайся там, сколько захочешь. Не хочу, чтобы ребенок волновался.
— До свидания, доктор, - радостно крикнула девочка, повернув свое светлое лицо к кабриолету. - До свидания, сэр, - учтиво сказала она доктору Энтони, мрачно снявшего шляпу и поклонившегося Мелоди, словно она была герцогиней. - Снова до свидания, милая тетушка!
И, тихо напевая себе под нос, девочка быстро ушла.
Доктор Энтони смотрел ей вслед.
— Она слепа с рождения? - спросил он, немного помолчав.
— С рождения, - ответил доктор Браун. - Случай безнадежный; так говорил осмотревший ее Стронг. Но я верю, что эта девочка - самое счастливое создание в мире. Как она поет? - спросил он, еле скрывая торжество. - Хорошо для деревенской девочки, а?
— Она поет, как ангел… - сказал доктор Энтони. - Как ангел из рая…
— У нее есть право, сэр, - мрачно сказала мисс Веста. - Она - Божье дитя, никогда не забывавшее об Отце.
Доктор Энтони повернулся к говорившей - он почти позабыл о мисс Весте: так ему была интересна девочка.
— Сударыня, эта милая девочка - ваша племянница? - осведомился он. - Должно быть, она очень дорога вам.
Мисс Веста покраснела. Она, будучи жительницей Новой Англии[9], не часто говорила так, как несколько минут назад. Но песня «Энни Лори» всегда выводила ее из себя. Да и на вопрос джентльмена она ответила так, как никогда не любила отвечать. Веста медленно сказала:
— Она не приходится мне родной племянницей. И я, и моя сестра - одинокие женщины; но она нам - как родная дочь.
— В этом месяце, Веста, прошло двенадцать лет, - добродушно сказал доктор Браун, - с тех пор, как девочка попала к вам? Помните, какая тогда была бурная ночь?
— Когда я думаю о ней, то всегда слышу вой ветра. Так и сейчас… - кивнула мисс Веста.
— Эта девочка - сирота, - продолжил доктор, повернувшись к другу. - Её матерью была одна молодая ирландка, которая приехала сюда на заработки. Она была бедна, муж её был мертв, к тому же она болела чахоткой… и так далее, и так далее. Она умерла в богадельне[10] и оставила эту слепую девочку. Веста, расскажи доктору Энтони, как это было.
Мисс Веста нахмурилась и вновь покраснела. Она хотела, чтобы доктор вспомнил, что её друг для нее чужой. Но через мгновение она подняла голову.
— Стыдиться тут все же нечего, - сказала она с некоторой гордостью. - почему бы мне не рассказать вам, сэр. Однажды вечером я пошла на бедную ферму, чтобы отнести туда корзину клубники. У нас ее было очень много, и я подумала, что кому-нибудь из местных она может понравиться, ведь у них мало роскоши, хотя, по-моему, они никогда не знали голода. Когда я пришла туда, миссис Грин, которая тогда владела той фермой, вышла ко мне, и вид у нее был такой, как будто она запуталась.
«Слыхали про такое?» - крикнула она, как только поглядела на меня. А я ответила: «Уверена, что не знаю. Может, слышала, а может, и нет. А как поживает ребенок, оставленный этой бедняжкой?» Тогда со смерти её матери прошло лишь две недели. Признаюсь, что я тогда пошла туда не сколько для того, чтобы увидеть, как живет ребенок, а для того, чтобы принести клубнику. Хотя я это раньше не осознавала.
Мрачно улыбнувшись, она продолжила.
«Вот то-то и оно, - крикнула мне прямо в лицо миссис Грин. - Только что здесь был доктор Браун. Он сказал, что девочка эта слепая и на всю жизнь слепой останется. А мы теперь должны её воспитывать. Хотелось бы знать - у меня и без кормления слепых детей дел хватает?» Я лишь посмотрела на нее. «Не знаю, будет ли глухая взрослая женщина лучше, чем слепая девочка, - ответила я. - Так что я буду тебе благодарна, Лиза Грин, если ты станешь говорить, как человек, и не кричать на меня. Как тебе не стыдно! Эта девочка не может не быть слепой, как мне кажется. Бедное дитя! Как будто ей мало того, что у нее нет ни отца, ни матери».
«Мне все равно, - отвечает Лиза, как всегда, безумная. - Такого я не вытерплю. У меня в доме и так слабоумный мальчонка да два старика - таких древних, что сами себя кормить не могут. Эта Полли совсем ненормальная, а остальные такие беспомощные, то у меня мозги сводит от одного только взгляда на них. Не могу я уже терпеть ни доктора Брауна, ни кого больше». И она положила руки на бедра и так на меня поглядела, как будто меня готова съесть вместе с капором. «Позвольте мне поглядеть на ребенка», - сказала я. Я вошла и увидела её - и такая она была хорошенькая… Глаза у нее были открыты, а лицо её так мило выглядело. Казалось, что она сошла с небес… Я сама не знаю, что говорю. Простите, сэр! - мисс Веста запуталась и остановилась. - «Кто-то должен её удочерить», - сказала я. «Скорее уж кошка будет куриные яйца высиживать, чем кто-то слепую девочку на воспитание возьмет», - ответила Лиза Грин. Я села, подержала малышку на руки и стала думать, кто бы мог о ней позаботиться. Но не могла я думать, что кто-то сможет, ведь она говорила, что вряд ли девочку возьмут. Я поцеловала бедняжку, положила обратно в колыбельку и поправила ей одеяло, хотя ночь была теплая. «Вы позаботитесь о ребенке, Лиза, - сказала я, - всё то время, пока она будет у вас. Есть немало людей, которые устроятся сюда на работу, если вы устали». Она и успокоилась - ведь Лиза знала, что одно лишь мое слово погрузит доктора в раздумья, а он не потерпит, если слепого ребенка будут обижать: это-то я знала. Так вот, сэр, я пошла домой и все поведала Реджойс.
— Это её сестра… - вставил доктор Браун. - Святая калека, тридцать лет прикованная к постели. У них с Мелоди свой небольшой рай, в который впустили лишь одну грешницу - Весту.
— Доктор, вы еще не посвящены в эту тайну, - упрекнула его мисс Веста. - Сэр, я никогда не видела, чтобы моя сестра злилась - разве что тогда, когда я ей обо всем рассказала. «Где девочка?» - спросила она. «А ты как думаешь, где? - спросила я. - У себя в колыбельке, конечно же! Я забрала колыбель прежде, чем я ушла, и она уже не посмеет её обидеть». «Так поди и возьми её! - сказала моя сестра Реджойс. - Как ты посмела прийти домой без нее? Ступай и забери её сейчас же, кому говорят?» Я уставилась на нее так, как будто передо мною было какое-то видение. «Реджойс, о чем ты только думаешь? - спросила я. - Ты хочешь принести ребенка сюда? Что же нам тогда с ним делать? Мы не сможем позаботиться о девочке». Сестра моя покраснела, как огонь. «Никто другой о ней не может позаботиться! - сказала она, и вид у нее был такой суровый, словно она была монументом на Банкер-Хилле - только лежащим на подушке. - Иди и сейчас же возьми её. Не жди; нельзя заставлять Бога ждать. Иди, кому говорят!» И такой у нее был гневный вид, что я порядком испугалась; я пыталась её успокоить, но мне показалось, что разум её был сильно затронут. «Хорошо, я завтра пойду, - сказала я, успокаивая сестру. - Сейчас я не могу пойти, Реджойс. Ты слышишь, как там ветер воет, как дождь льет? Как только я вошла, буря страшная началась. Успокойся, - говорю я. - Я утром пойду и посмотрю». Сестра села прямо на кровати. «Ты уйдешь, - сказала она, - или я сама уйду. Сейчас же, сию минуту! Быстро!» Я и пошла, сэр. Если бы она на меня смотрела еще минуту, то она бы испепелила меня взглядом. Мне показалось, что она поднимается с кровати вслед за мной, - она, двадцать лет прикованная к постели. Я схватила шаль, накинула на плечи другую и побежала к бедной ферме. Это была настоящая буря, но я ее не чувствовала. Казалось, что меня кто-то подгонял кнутом. Я подумала, что меня подгоняют глаза моей сестры, которая никогда не смотрела на меня пристально с самого рождения; но, возможно, это было что-то еще. Говорят, в наше время чудес не бывает, но мы еще не все знаем. Я вбежала на ферму раньше всех, мокрая и похожая на сумасшедшую. Я подхватила ребенка из колыбели, завернула его в принесенную мной шаль и снова убежала, прежде чем они перестали смотреть на меня так пристально, словно я была злым духом. Не спрашивайте, как я добралась, не запыхавшись; но все же я добралась до дома, вбежала в комнату и положила ребенка рядом с сестрой.
Мисс Веста остановилась, и тень сильного испуга вошла в её зоркие голубые глаза.
— В ту же ночь в ферму ударила молния! - сказала она. - Колыбель, в которой лежал ребенок, рассыпалась в щепки, а Лиза Грин с тех пор не была прежней.

[4]Меласса - кормовая патока, побочный продукт сахарного производства.
[5]Табачный сок - слюна, возникающая при жевании табака.
[6]Осада Лахкнау - одно из сражений во время восстания сипаев (солдат колониальных войск) в Британской Индии.
[7]Аделина Патти (1843-1919) - итальянская оперная певица, одна из самых известных и значительных оперных артисток своего времени.
[8]Кристина Нильсон (1843-1921) - шведская оперная певица, считавшаяся соперницей Аделины Патти.
[9]Новая Англия - исторический регион на северо-востоке США, в которую входят штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гемпшир и Род-Айленд.
[10]Богадельня - заведение для призора дряхлых, увечных и неизлечимо больных нищих.

Глава III. На дороге
Глава IV. Розин-Красавчик
Глава V. На кладбище


Предыдущие публикации автора:

2017
"Золушка"

2018
"Щелкунчик"
Перевод песни из мультика «Brave»
«Шамус и птицы»
Сказка-аллегория «Страна Вредилия»
«Сказка»
Сказка-аллегория «Башмачки»
Колыбельная короля
Пьеса для детей «Белая цапля»
«Королевнины сны»
Сказки о принцессах

2019
«Проданный смех»
Аудиосказка «Золушка»
«Театр Веселья»
«В подземной стране»
«Да здравствует Иржик!»
«Кот в сапогах и королевская кошечка»
Перевод с английского «Маша и три медведя»
Либретто для мюзикла «Тень»

2020
Электроник - мальчик из чемодана
"Золушка, или Сказка из бабушкиного сундучка"
"Спящая красавица, или Волшебный театр"
"Книга нонсенса №1 / Лимерик"
Сказки болгарских писателей

2021
Музыкальная сказка «Алладин»
"На верхушке дерева"
"Редьярд Киплинг. Меч Вёлунда (из книги «Пак с холмов»)"
Большое мифологическое путешествие
"Стихи-визитки"
«Книга трех» часть 1
Задания принцессы. Народные и авторские сказки
«Книга трех» часть 2
Дневники Эдварда Лира
«Чудак ещё придёт»
«Юность Бериляки»

2022
«Подкидыш и другие истории о Придейне»
«Большое мифологическое путешествие / Фенийский цикл»
«Сказки зелёных лугов Ирландские сказки»
«Наши финские ровесники»

2023
«Требуется придворный поэт, или Двенадцать волшебных ночей»
«Верховный король американского фэнтези (Ллойд Александер и «Хроники Придайна»)»
«Как приятно знать мистера Лира»
«Знамение для детей. Правдивые истории об обращении, святой и образцовой жизни и мирной кончине нескольких детей»
«Принцесса и полкоролевства в придачу»
«Алан Милн. Галерея детей»
«Александра Настечик. Чудо-человек»
«Белоснежка, или Лесной домик (продолжение)»
«Ирландия от края до края»
«Ирландия от края до края_часть 2»

2024
«Леди Изабелла Августа Грегори»

Работа принадлежит автору.
Убедительная просьба - помнить об авторских правах и относиться к ним с уважением.
Использование произведений без согласия автора и его законных представителей - запрещено!
 
Аватара naperstajnka
naperstajnkaАвтор

Опубликовано 02.04.2024

Нет аватара
Пользователь

Авторизируйтесь

Ваша корзина пуста

Добавить товары