СМ ЯДзен Мы рады Вам!
Главная Блог Cледующее поколение

Требуется придворный поэт, или Двенадцать волшебных ночей

Александра Настечик

- СЛЕДУЮЩЕЕ ПОКОЛЕНИЕ -
Александра Настечик
Писатель, поэтесса, драматург, переводчик.
( Родилась 28 марта 2007)

Требуется придворный поэт, или Двенадцать волшебных ночей

Всё гибнет - творенье и мастерство,
Но мастер весел, пока творит.

Уильям Батлер Йейтс, «Ляпис-лазурь»[1]

Первая волшебная ночь

«Требуется придворный поэт со знанием ирландского языка, кельтских мифов и сказок, верным сердцем и чистой душой.
Обращаться к старику в зелёном плаще, что ждёт тебя, о будущий придворный поэт, возле камня Фаль».
Это объявление увидел на каменном столбе, стоявшем возле единственной улицы небольшой ирландской деревни, юный Тайг[2]. Это был задумчивый мальчик-подросток с длинными руками и ногами, очень худым, но гибким телом, с короткими русыми кудряшками и ясными глазами. У двенадцатилетнего Тайга О’Лири не было ни отца, ни матери. Его воспитывал старик Шеймас, прославленный на всю деревню рассказчик. Шеймас был столяром, изготавливавшим из дерева не только крепкую мебель, но и замечательные игрушки в нарядах сказочных героев. Когда в этой маленькой деревне в графстве Мит, что в центральной Ирландии, появлялись фольклористы, то чаще всего они навещали Шеймаса. Он знал немало легенд и сказок - и о надменной принцессе, и о ведьмином мешке, и о талантливом скрипаче Рафтери…
Старик был в деревне пришлым - родом он был из графства Слайго, что на востоке Ирландии. Там он научился изготовлению удобных и прочных трехногих стульев, какие нередко стоят в ирландских католических церквях[3]. Но не только мебельному делу и искусству резьбы по дереву был обучен Шеймас, но и рассказыванию историй.
— На благословенной земле родился Шеймас, - говорили местные. - Недаром по полям графства Слайго ходил величайший поэт нашей земли[4]!

[1]Перевод с английского Г. Кружкова.
[2]Поэт (ирл.)
[3]Графство Слайго славится мастерами по производству мебели.
[4]Имеется в виду Уильям Батлер Йейтс.

***

Тайг не общался с соседскими ребятишками, ибо его никогда не принимали в игры - кто же хочет общаться с круглым сиротой и воспитанником чудаковатого старика! Дружила с ним только девочка, жившая через дорогу от Шеймаса. Родители девочки держали двух коров - Дуви и Донни[5] - и практически каждое утро девочка приносила старику Шеймасу свежее молоко в кувшине, раньше служившем для умывания. Девочка эта походила на какую-то сказочную принцессу - кожа бела, как снег, губы алы, как кровь, волосы… нет, не черны, как смоль[6], а светлы, как у деревянной куклы в виде гриммовской Рапунцель. А в глазах ее словно поселился кусочек Ирландского моря. Звали эту девочку Мора[7] О’Кэрролл.
По утрам за дверью дома Шеймаса раздавался нежный высокий голосок:
— Доброе утро! Я принесла молока! И еще кое-что в магазине в ближайшем городе купила.
И Шеймас открывал Море. Кроме молока и прочих продуктов, она приносила еще и книги, которые читала старому Шеймасу и Тайгу. У старика в доме было всего три детских книги - сборник ирландских народных сказок в записи его великого тёзки[8] под названием «Золотое зерно к земле тянет», сборник сказок Уайльда и тетрадь со всеми сказками и песнями, которые он помнил. Поэтому сказки Перро, Гриммов и Андерсена Тайг узнал именно от Моры - старик не читал мальчику эти сказки, объясняя это тем, что «не наше это все, не ирландское». Но вот Тайгу исполнилось двенадцать лет… Старик вернулся в родное графство, чтобы полюбоваться на своего недавно родившегося внука. Огорченный мальчик понял, что его детство навсегда закончилось.

[5]От ирландских слов, означающих «черный» и «коричневый».
[6]Традиционная формулировка красоты в ирландских сказках («Снег, ворона и кровь», «Двенадцать диких гусей») и мифах («Изгнание сыновей Уснеха»).
[7]Ирландский вариант имени Мария.
[8]Имеется в виду Шеймас МакМанус (1867-1960) - ирландский поэт и фольклорист.

***

Как взрослый человек, Тайг теперь должен был работать. Но его, как несовершеннолетнего, не могли взять на работу. Ведь что он умеет делать? Вырезать фигурки? Рассказывать сказки? Но сейчас сказки никому не нужны. А если Тайг будет вырезать из дерева фигурки и торговать ими, то подумают, что Тайга воспитывают очень злые и жестокие люди, заставляющие мальчика торговать деревянными куклами… а ведь детский труд для ирландцев - позорный пережиток английского владычества[9].
Но вот оно - заветное объявление! Деревня, по которой сейчас шел Тайг, располагалась в двух часах ходьбы от легендарной Тары[10]. Как говорил один русский поэт, «туда окольного пути четыре километра - а по короткому пути туда и вовсе не дойти»[11]… Но Тайг этих стихов не знал - ведь жил он не в России, а в Ирландии. Хотя в эту минуту ему было не до стихов - надо было добраться до камня Фаль…
…Через два часа вблизи показался невысокий холм. На холме стоял менгир[12] - легендарный камень Фаль, который кричит тогда, когда на него встанет истинный король Ирландии. У камня стоял высокий старик, одетый в зелёный плащ.
— Вижу… Вижу… - говорил он. - Мальчик уже близко…
Тайг подошел к холму. Теперь он мог лучше разглядеть старика: седой, высокий, горбоносый, с добрыми светло-серыми глазами, спрятанными под навесом белых лохматых бровей. В руках старик держал крепкий дубовый посох, на котором были вырезаны странные знаки.
— Это огам - ирландская тайная письменность… - догадался Тайг.
— Верно. Скажи мне, мой мальчик - откуда ты пришел? - спросил Тайг.
— Из деревни Балливор в графстве Мит[13]. Мое имя Тайг.
— Ты поэт по духу своему и по имени. Я - друид по духу и по имени. Зовут меня Даре[14]. Ты знаешь старые сказания?
— Да. И новые сказки…
— Королю нужны новые сказки. От старых сказаний он устал…

[9]Детский труд был распространен в Великобритании в Викторианскую эпоху (а в годы правления королевы Виктории Ирландия была частью Британской империи).
[10]Тара - холм в графстве Мит, на котором была расположена резиденция верховного короля Ирландии, тоже называвшаяся Тарой.
[11]Цитата из пьесы Маршака «Кошкин дом».
[12]Буквально - «длинный камень» (бретонский язык): стоячий камень, установленный человеком.
[13]Деревня эта вполне реальная.
[14]Дуб/мудрость (ирл.)

***

Тайг присел на траву рядом с камнем Фаль, чтобы дать ногам немного отдохнуть. Даре продолжил разговор с мальчиком.
— Объявление это дал не король - его дала королева, его жена. Королю надоели не только древние мифы, но и те стихи, которые слагали барды, поступившиеся великим законом бардов - фантазировать, но ни в коем случае не лгать…
— Ложь создают глухие люди[15]! Так говорил мой приемный отец Шеймас, - сказал Тайг.
— Кто бы ни был этот Шеймас, но он прав. Ты, судя по твоему прямому взгляду, честный мальчик. Но умеешь ли ты сочинять стихи?
— Сочиняю порой. У меня есть тетрадь со стихами в моем… заплечном мешке.
— Прочти мне что-нибудь из них.
И Тайг прочел…

[15]Ирландская пословица. Смысл ее таков: «Люди, которые глухи к истине, лгут чаще других».

Родная Ирландия

Где-то в бурном, неласковом море
Мой зелёный раскинулся край.
Для него нет ужаснее горя,
Чем свободе промолвить «Прощай!»
Люди верят там в духов природы
И веселые песни поют,
Край зеленых лугов и свободы
Люди издавна «Эрин» зовут!

Здесь и Льюис на свет появился,
Здесь Уайльда родная земля!
Как я рад, что я в Эрин родился!
Я скажу, край родимый хваля:
Пусть промчатся недели и годы,
Пусть столетия мимо пройдут,
Только пусть не лишится свободы
Край, что издавна «Эрин» зовут!

***

Пока Тайг декламировал свои стихи, Даре пел какую-то песню. Когда Даре закончил, он положил узловатую жёсткую руку на плечо Тайга и сказал:
— Закрой глаза. Когда услышишь слова «Ты в Стране Зеленых Лугов», открой глаза.
Мальчик закрыл глаза. Друид что-то шепотом произнёс и Тайг ощутил во всем теле какую-то легкость. Он летел!
— Что со мной? - спросил Тайг.
— Это полёт души, - улыбнулся друид. - Выражаясь иначе, вдохновение. Что ты чувствуешь еще, кроме легкости?
— Чувствую, что меня держит на руках кто-то добрый, любящий, ласковый… И слышу пение.
— Это поёт Орла.
— Кто?
— Ты в Стране Зеленых Лугов, Тайг!
Тайг открыл глаза.
— Здесь ты пробудешь двенадцать ночей. Днём ты будешь в земном мире. А потом, мой мальчик, ты должен будешь остаться на земле ради великого служения…
— Какого служения?
— Служения Поэзии!
Тайг огляделся вокруг. Он был на том же холме, на котором впервые встретил Даре. Только теперь рядом с ним стояла какая-то крепость. Возле крепости сидела стройная девочка с тонкими чертами лица, умным высоким лбом и золотыми волосами, в которых словно запуталось солнце. Одета она была в бледно-голубое платье без талии, подпоясанное серебряной цепью. На золотых волосах девочки был небольшой серебристый обруч, украшенный круглой жемчужиной. Девочка что-то пела. Мелодия показалась Тайгу знакомой - то была песня «Маленькие птички»[16].
Птички все, птички все
Засыпают, засыпают,
Птички все, птички все
Засыпают, засыпают…
— Где Даре? - спросил Тайг. - Ты, наверно, Орла.
— Даре возле Тары обучает юных поэтов, которые ни за что не станут лгать о моем отце. Да, я Орла[17]. Дочь короля Ардала[18], - ответила девочка, прервав песню.
— А я Тайг. Меня прислал из обычного мира Даре. Я хочу стать придворным поэтом твоего отца.

[16]Ирландская колыбельная.
[17]Золотая принцесса (ирл.)
[18]Высокодоблестный (ирл.)

***

Орла куда-то убежала и через несколько минут вернулась.
— Мой отец тебя принял… Дай руку, Тайг. Пойдем со мной…
Тайг протянул Орле руку и побежал с ней во дворец. Тронный зал Тары был большим, но довольно мрачным, а в центре его на возвышении стояли три трона, украшенные резьбой.
— В семье нас трое - я, папа и мама, - сказала Орла. - Самый низкий трон - мой. Чуть повыше - мамин. Самый высокий - папин.
Вблизи послышались мерные шаги…
— Это моя мама… - улыбнулась Орла.
В тронный зал вошла высокая, стройная женщина с темными волнистыми волосами и ясным, хотя и немного печальным взглядом серо-голубых глаз. Ее ноги скрывались под длинным белым платьем, расшитым золотой нитью, а плечи были укрыты красным плащом. На груди блестела круглая золотая пряжка, которой был сколот плащ женщины.
— Меня зовут Муанит[19], и я жена короля Ардала, - произнесла женщина мягким глубоким голосом.
Тайг поклонился.
— Чем же я это заслужила? Ведь я никакой пользы не принесла людям, - сказала Муанит. - Если бы ткань для моего плаща соткала я сама, если бы сама я сшила свои сандалии - то тогда я бы удостоилась твоих поклонов. Поклона у нас достойны лишь те, кто приносит людям пользу…
Следующим в комнату вошел широкоплечий мужчина с шапкой темных волос и густыми бровями, из-под которых сурово смотрели недобрые, пронзительные серые глаза. Одет он был в красный длинный плащ и тунику из светлой ткани.
— Это мой папа… - испуганно прошептала Орла и забилась в угол.
Тайг низко склонился перед королём.
— Здравствуйте, о великий король! - сказал мальчик.
— Здравствуй, - неприветливо произнёс король. - Ты - мой новый придворный поэт? Те барды, что были при моем дворе раньше, были слишком лицемерны. А это - качество, недостойное барда. Говори о мне только правду.
Тайг кивнул.
— Муанит, - сказал король жене, - отведи его в зал «Звезда поэтов»[20].

[19]Добрая/благородная (ирл.)
[20]Зал в Таре, предназначенный для собраний филидов (знатоков законов, историков и прорицателей) и бардов (поэтов и музыкантов). О нем я узнала из книги Елены Перехвальской «Чудесное плавание Брана».

***

Королева подошла к Тайгу, дала ему руку и сказала:
— Мой мальчик, пойдем со мной. Глава наших бардов - очень добрый и мудрый человек…
Тайг и Муанит покинули тронный зал и направились в зал, где собирались барды и филиды[21]. Вскоре они добрались до высокой двери, на которой огамом были вырезаны слова:
«ЗВЕЗДА ПОЭТОВ»
— Наверно, там весь потолок разрисован звездами… И много арф[22]! - думал Тайг, входя в зал.
Комната за дверью оказалась довольно простой - длинный прямоугольный стол, вдоль которого в ряд стояли стулья. Ни факелов, ни других светильников в комнате не было - свет проходил только через окна.
— Бардов обучают в полной темноте! - пояснила Муанит.
В дверь кто-то постучался. Муанит открыла и увидела высокого старика с правильным лицом, темными глазами и вьющейся мелкими кольцами бородой - правда, не такой длинной, как у Даре.
— Здравствуй, мальчик, - сказал старик. - Зовут меня Киаран[23]. А тебя?
— Тайг, - ответил мальчик.
— Думаю, ты достоин этого имени. Умеешь ли ты слагать стихи?
— Умею. В моей… заплечной сумке есть книга, в которую я их записываю.
С трудом Тайг объяснил Киарану, что такое «книга»: древние кельты не знали книг.
— Друиды - враги письма, - сказал Киаран. Но, заметив разгневанное лицо Тайга, он сказал: - Если твоя книга так дорога тебе, то ты можешь оставить ее себе. Кто учил тебя поэзии?
— Сама Жизнь. Все, что вокруг меня, так и просило меня: «Сложи обо мне стихи…»
— Даре уже читал нам твои стихи. Про Ирландию… А петь ты умеешь?
— Я сегодня не в голосе…
— На экзамене бард должен спеть три песни - веселую, грустную и колыбельную. Знаешь такие песни?
— Сколько угодно. Вот веселая…
— Но ты же говорил, что ты не в голосе. Можешь не петь. Или сделай так. Вдохни… Выдохни… вспомни любую веселую песню, какую знаешь.

И Тайг запел…

[21]См. двадцатую сноску.
[22]Ирландские барды при пении аккомпанировали себе на арфе.
[23]Темный (ирл.)

Нет, еще не день[24]

Припев: День пока что не настал,
Не настал, моя родная,
До утра бы я плясал…
В небесах луна сияет!

1.Мы зашли в какой-то дом,
И хозяйке говорю я:
«Мы тут праздник проведем,
Тут я и переночую!»
И открыл я свой футляр,
Заиграл на скрипке танец!
Пляшут все - и млад, и стар,
И богач, и оборванец!

Припев: День пока что не настал…

2.Я хозяйке говорю,
Что уйду я утром ранним,
Танцем встретим мы зарю,
После вновь плясать мы станем!
Светит нам в окно луна
И в печи огонь пылает,
Вот хозяйка, и она
С нами танцевать желает!

Припев.

[24]Перевод ирландской народной песни. Точнее, перевод вольного перевода, сделанного группой Celtic Woman.

***
Киаран, услышав эту песню, заплясал на месте. Затем он велел Тайгу спеть грустную песню. Тайг сказал:
— Увы, но я не знаю ни одной грустной ирландской песни! Колыбельных знаю хоть отбавляй. Знаю и такую, которая и грустная, и колыбельная.
И он запел:

Красная птичка, расскажи,
Расскажи, расскажи,
Красная птичка, расскажи,
Где же вчера ты спала?

1. Я на шиповнике ночью спала,
Я спала, я спала,
Качался от сильного ветра куст,
И мне так плохо спалось!

2. Ночью на дереве я спала,
На дереве, на дереве,
Дождь поливал, простудилась я,
Мне очень плохо спалось!

3. Ночью на крыше я спала,
Я спала, я спала,
Холодный снег засЫпал меня,
Как же мне плохо спалось...

4. Меж двумя листьями я спала,
Я спала, я спала,
Словно у матери под крылом,
И мне спалось хорошо[25]…

Королева, стоявшая рядом с Тайгом, горько заплакала. Киаран же медленно подошел к столу, положил голову на стол и уснул… Хотя, скорее всего, уснул он после долгого трудового дня. Тайг легонько потрогал Киарана за плечо и сказал:
— Вставайте… пожалуйста. Я всё-таки принят в барды?
— Принят… - ответил Киаран. - Ступай в покои короля.
И следом за Муанит Тайг отправился в покои Ардала. Король сидел на кровати, постоянно поворачивая голову к дверям.
«Ждёт меня, наверное», - подумал Тайг.
— Входи, - сухо произнёс король. - Рассказывай что-нибудь.
— Хорошо, - ответил Тайг. И начал рассказывать королю сказку о поэте Шонахане и кошачьем царе…

[25]Колыбельная острова Мэн.

Междуглавие о поэтах

Поэтов в Ирландии всегда очень уважали.
Правда, стать поэтом было нелегко. Надо было не только уметь слагать стихи, но и знать много древних легенд и сказаний.
А так же важно было уметь ощущать вдохновение, идущее изнутри: барда запирали в тихую темную комнату, где он должен научиться ощущать это вдохновение.
Примерно через час наставник приходил к испытуемому, выводил его из комнаты и просил прочесть стихи, сложенные во время испытания. Только после этого ученик мог получить статус Барда. Но так было в Уэльсе, а у нас речь идет об Ирландии.
И в Уэльсе, и в Ирландии считали, что оскорбить барда - ужасное преступление. Тогда про тебя могли спеть «песнь поношения», после которой ты потеряешь уважение окружающих навсегда.
В одном из ирландских сказаний о богах Брес (сын короля фоморов - одноруких, одноногих и одноглазых чудовищ) оскорбил бога Луга, и тот сложил про Бреса песнь поношения… впрочем, это долгая история. Про одного такого оскорбленного барда есть ирландская сказка[26].
Жил на западе Ирландии, в Коннахте, король Гуаири. И устроил он у себя в замке праздник, на который созвал и волшебников, и мудрецов, и, разумеется, поэтов. На этом пиру был молодой поэт Шонахан. К изысканным яствам он даже не притронулся, а королевским слугам сказал:
— Извините, но я к изысканным блюдам не привык. Угостите меня просто свежеиспеченным хлебом…
Сбегали слуги в подвал, а после возвращения сказали Шонахану:
— Свежеиспеченный хлеб съели мыши.
Разгневался Шонахан, взял свою арфу и спел о мышах злую песню. Услышав эту песню, две дюжины мышей умерли на месте от позора.
— А коты в Ирландии, - произнес Шонахан, - совсем бездельниками стали! Вон как мыши распустились. Я сочиню поношение всему кошачьему роду, и прежде всего их королю Ирузану, сыну Арузана.
И сложил он песнь поношения про Ирузана[27]:
Ирузан, куда глядишь? Упустил ты мышь, лентяй!
Мышь смеется над тобой - свой с досады хвост хватай!
Где концы ушей твоих? Их, видать, хорёк отгрыз!
Куцеухий царь котов, ты готов бежать от крыс?
Ирузан, услышав эту песню, сказал своим братьям Мурлану и Мяукану, жене своей Острозубихе и дочери своей Искроглазке, чтобы они исцарапали Шонахана своими когтями. А сам отправился на поиски Шонахана. Бард не на шутку испугался при виде такого огромного кота и пустился на хитрость - он сложил хвалебную песню и спел ее Ирузану. Вот эта песня:
Ирузан, зачем твой гнев? Ты, как лев, меня схватил.
Ты могуч и ты велик, ты, как бык, исполнен сил!
Ты стремителен и смел - спорить кто посмел с тобой?
Славься, Арузанов сын, властелин и крысобой!
Кот удовлетворенно мяукнул и ушел прочь. Другие барды обрадовались чудесному избавлению своего «собрата по перу», но Шонахан не разделял общей радости - он злился на Гуаири: ведь из-за его пира бард попал в такую переделку.
После этого случая все жители Коннахта еще больше зауважали молодого барда.
Короли наперебой приглашали Шонахана к своему двору, но тот отказывался - придворная жизнь ему была не по вкусу.
А с королем Гуаири он всё-таки примирился и воспел его в своих песнях как Гуаири Благородного. Под этим именем этот король известен и поныне, ибо, как говорится в ирландской пословице,«мелодия крепче песни птиц, и слово крепче богатства мира».

[26]Ее рассказала в своей книге «Легенды, заклинания и суеверия Ирландии» Франческа Уайльд, мать Оскара Уайльда - того самого, который написал чудесную сказку про звездного мальчика.
[27]Обе песни Шонахана перевел Григорий Кружков.

Предыдущие публикации автора:

2017
"Золушка"

2018
"Щелкунчик"
Перевод песни из мультика «Brave»
«Шамус и птицы»
Сказка-аллегория «Страна Вредилия»
«Сказка»
Сказка-аллегория «Башмачки»
Колыбельная короля
Пьеса для детей «Белая цапля»
«Королевнины сны»
Сказки о принцессах

2019
«Проданный смех»
Аудиосказка «Золушка»
«Театр Веселья»
«В подземной стране»
«Да здравствует Иржик!»
«Кот в сапогах и королевская кошечка»
Перевод с английского «Маша и три медведя»
Либретто для мюзикла «Тень»

2020
Электроник - мальчик из чемодана
"Золушка, или Сказка из бабушкиного сундучка"
"Спящая красавица, или Волшебный театр"
"Книга нонсенса №1 / Лимерик"
Сказки болгарских писателей

2021
Музыкальная сказка «Алладин»
"На верхушке дерева"
"Редьярд Киплинг. Меч Вёлунда (из книги «Пак с холмов»)"
Большое мифологическое путешествие
"Стихи-визитки"
«Книга трех» часть 1
Задания принцессы. Народные и авторские сказки
«Книга трех» часть 2
Дневники Эдварда Лира
«Чудак ещё придёт»
«Юность Бериляки»

2022
«Подкидыш и другие истории о Придейне»
«Большое мифологическое путешествие / Фенийский цикл»
«Сказки зелёных лугов Ирландские сказки»
«Наши финские ровесники»

Работа принадлежит автору.
Убедительная просьба - помнить об авторских правах и относиться к ним с уважением.
Использование произведений без согласия автора и его законных представителей - запрещено!
 
Нет аватара
Пользователь

Авторизируйтесь