Верховный король американского фэнтези (Ллойд Александер и «Хроники Придайна»)
- СЛЕДУЮЩЕЕ ПОКОЛЕНИЕ -
Александра Настечик
Писатель, поэтесса, драматург, переводчик.
( Родилась 28 марта 2007)
Статья Александры Настечик
Когда кто-то слышит от меня фразу «А ты читал "Хроники Придайна"?», то мотает головой: «Нет, мол, не читал…» Вообще, имя Ллойда Александера - автора этой книжной серии - известно у нас немногим. В Россию сказки о Придайне пришли только в середине 90-х годов прошлого века благодаря сказочнику, поэту и переводчику Леониду Яхнину. Иначе быть не могло, ибо как же могли прийти в страну за «железным занавесом» сказки, написанные американцем? Но, прежде чем приступить к рассказу о «Хрониках Придайна», надо рассказать и о самом Ллойде Александере.
Давным-давно, в несказочных землях Америки…
«Продолжайте читать. Чтение - это одно из чудеснейших приключений, которые могут с тобой произойти».
Из интервью Ллойда Александера с издательством «Scholastic»
Молодой Ллойд Александер
30 января 1924 года в США, в штате Пенсильвания, в семье биржевого маклера родился второй ребёнок - мальчик по имени Ллойд… пардон, нельзя же так скучно начинать рассказ о человеке, горячо любившем сказки. Жил-был в Америке маленький мальчик, которого звали Ллойд. Его предки были родом из Уэльса. Родители будущего писателя читали мало, а книги в их доме были просто-напросто украшением интерьера. О литературе они думали почти так же, как и отец пушкинской Татьяны:
Отец ее был добрый малый,
В прошедшем веке запоздалый,
Он в книгах не видал вреда,
Но, не читая никогда,
Их почитал пустой игрушкой…
Но юного Ллойда ни с того ни с сего заинтересовало чтение. В числе его любимых книг были произведения Марка Твена, Шекспира и Диккенса, но особенно Ллойд интересовался мифами и легендами. Как бы странно это ни звучало, писателем Ллойд Александер быть не собирался. Он больше хотел быть… священником. Правда, денег на обучение сына в духовной школе у родителей не было, и Ллойд думал, что сможет проповедовать Бога через своё творчество. Но американским Льюисом<1> Александер не стал, да и священником становиться передумал - в 15 лет он принял твёрдое решение стать писателем. В школе он создал свои первые произведения - стихи в романтическом духе и рассказы. Но его раннее творчество никто не воспринял всерьез. В 1941 году 17-летний Александер, только-только окончивший школу, был мобилизован в армию (вернее, пошёл туда в поисках приключений). Повоевать он, правда, не успел - но весь ужас войны понял. Неспроста в первой книге о Придайне о коварном Арауне, «повелителе смерти», говорится так:
«Араун не покидает свои владения, но его рука настигает всюду. Есть немало правителей, чья жажда власти подгоняет их, как лезвие меча. И Араун обещает им богатство и славу, играя на их жадности, как бард на своей арфе. Порочная воля Арауна сжигает все добрые чувства в их сердцах и они становятся его верными вассалами, что невидимыми нитями связаны с Арауном и служат ему даже за пределами Аннуна».
И вот войсковую часть, где служил Ллойд Александер, выслали в Уэльс. Восхитившись волшебной природой и прекрасными легендами Уэльса, Ллойд подумал, что непременно напишет об Уэльсе книгу. Но до этой книги оставалось ещё далеко. Первым опубликованным произведением Александера стала повесть «Да ну его, этот кредит» - сатирическая история об американских банках (в одном из таких банков Ллойд Александер служил курьером. На этой скучной работе Ллойд, по своим собственным словам, «чувствовал себя Робин Гудом, запертым в темницу шерифа Ноттингемского»).
Женой Ллойда Александера стала француженка по имени Жанин Данни (1916-2007), с которой он познакомился во время обучения во французском университете. У Жанин уже была дочь от первого брака - девочка Мадлен. Возможно, именно благодаря общению с юной Мадлен Александер решил перейти на жанр детской литературы.
***
Одними из главных увлечений Александера стали кошки и музыка. О своих кошках он написал книгу «Пять моих тигров», за которой последовало продолжение - «Я и мои коты». А первая сказочная книга Ллойда Александера называлась «Временной кот». В этой книге мальчик Джейсон путешествует во времени вместе со своим котом Гаретом. В одном из своих путешествий они сталкиваются с ирландской принцессой Диахан, которая впоследствии станет прототипом принцессы Эйлонви из «Хроник Придайна» - рыжая, разговорчивая, независимая, любящая ходить босиком… Кошки вообще были частыми героями сказок Александера - в том числе «Хроник», где фигурировала огромная кошка Ллиан, на которой… ездит верхом бард Ффлеуддур. Да и любовь к музыке тоже сказалась на многих произведениях Александера. Например, в сказке «Удивительное путешествие принца Чжэня» девушка с поэтическим именем Странствующая Луна прекрасно играет на флейте. Но особенно сильно любовь Ллойда Александера к музыке повлияла на «Хроники Придайна». Одного из главных персонажей - эмоционального и порывистого барда Ффлеуддура Ффлама - он списал с самого себя. Внешне Ллойд Александер очень походил на этого героя - спутанные волосы, длинный острый нос, худая, несколько нескладная фигура. А что касается арфы, на которой лопались струны, когда ее владелец говорил неправду… Во время путешествия в Уэльс Ллойд купил себе арфу. От перепадов температуры в его рабочем кабинете струны на арфе часто лопались.
Откуда что взялось
«Фантазии - это не уход от реальности, а способ лучше понять ее».
Ллойд Александер
«Проблемы, что я описываю в своих книгах, весьма узнаваемы - даже если я пишу детскую сказку о том, как Помощник Свинопаса сражается с Повелителем Смерти. И открытость к состраданию, любви и милосердию для нас так же важна, как и для жителей сказочной страны».
Ллойд Александер
Во время работы над «Временным котом» Александер из уважения к предкам-бриттам купил себе «Мабиногион» - классическое собрание валлийских легенд. И, впечатлившись британскими легендами, Ллойд решил написать трилогию на их основе. Она должна была состоять из книг «Битва деревьев», «Лев с Твёрдой Рукой»<2> и «Маленький Гвион». Но потом планы изменились - трилогия «выросла» в пенталогию. Главный герой этого цикла - мечтательный и смелый юноша Тарен - родился не из мифов, а из воображения самого Александера. Впрочем, своё имя этот герой получил из мифов - в легенде о Бранвен, дочери Ллира, упоминается некто Гливиэй айл Таран. Некоторые предполагают, что этот самый Таран являлся валлийским богом-громовником. Да и непосредственная принцесса Эйлонви тоже создана самим Александером. Но такие герои, как мужественный лорд Гвидион, мудрый волшебник Даллбен, ясновидящая свинья Хен Вен и коварный бог смерти Араун, пришли прямиком из Мабиногион.
Ллойд Александер, из предисловия к «Книге трёх» (перевод Л. Яхнина):
«Некоторые ее обитатели пришли из древних сказок. Гвидион, например, «реальная» легендарная фигура. Араун, ужасный владыка Аннуина, явился из Мабиногиона, классического собрания валлийских легенд, хотя здесь, в Придайне, он отвратительнее, чем там. Из мифов возникли и Котел Арауна, и свинья-прорицательница Хен Вен, и старый чародей Даллбен, и многие другие. Зато Тарен, Помощник Сторожа Свиньи, и золотоволосая Эйлонви родились в моем воображении, приведшем их в воображаемую страну Придайн».
Страница из «Красной книги Хергеста»
Как было указано чуть выше, Ллойд Александер хотел назвать первую часть «Битва деревьев». Такое же название носит старинная валлийская поэма, созданная легендарным бардом и магом Талиесином, который наряду со своим сыном Адаоном присутствует в «Хрониках». По сюжету поэмы, брат бога магии Гвидиона похищает из Аннуна косулю, борзую и чибиса. Разъярённый Араун объявляет всему человечеству войну, но хитроумный Гвидион нашёл способ спасти мир. Цитирую:
Талиесин «Битва деревьев», перевод В. Эрлихмана:
«Я видел в Каэр-Невенхир, как бились за власть деревья,
Как барды слагали песни, как воины шли в сраженье,
Как Гвидион вверх поднял свой тонкий волшебный жезл,
Молитву творя небесам и Господа умоляя
Его не бросить в беде, избавить от злой напасти.
И слово Господне сошло с небесных высот на землю:
«Чтоб Пеблиг могучий не смог твой край предать разоренью,
Пусть войском твоим деревья и травы лесные станут».
И Гвидион создал войско из самых сильных деревьев,
А слабые вырубил, чтобы не стало врагу подмоги».
В «Битве деревьев» упоминался воин из армии Арауна, которого мог победить только тот, кто знает его имя. Тут опять же параллель с «Хрониками», где жестокого и грозного Рогатого короля - одного из «верных вассалов» Арауна - можно было победить лишь одним способом: угадав его имя. И там, и там победить этого воина смог только Гвидион. Но в «Битве деревьев» Гвидион угадал его имя с помощью своего провидческого дара, а в «Хрониках» лорду Гвидиону подсказывает это имя волшебная свинья Хен Вен.
Валлийский солнечный бог Ллеу Лау Гифес (т.е. Лев с Твёрдой рукой) появляется в «ветви» (четыре легенды, открывающие собой Мабиногион и связанные между собой общими героями, именуются Ветвями Мабиноги) «Мат, сын Матонви». Тот, кто читал «Придайн» внимательно, вспомнит, что это имя носит верховный король Придайна - мудрый и добрый правитель, ведущий свой род от богов. В валлийских легендах Матом, сыном Матонви, зовут могущественного чародея, родного дядю Гвидиона. Эхо этой легенды можно проследить и в «Замке Ллира» - и там, и там Гвидион маскируется под сапожника.
И, наконец, «Маленький Гвион» - это имя Талиесина в его прошлой жизни. Сюжет легенды о том, как Гвион стал Талиесином, таков: у могущественной колдуньи Керидвен было двое сыновей: родной, которого звали Авагдду, и приемный - Гвион. Авагдду был злым, глупым и безобразным, а Гвион - добрым и весёлым. Однажды Керидвен решила сварить для Авагдду волшебное зелье, которое наделило бы его невероятной мудростью и поэтическим даром. Вышло так, что это зелье попробовал Гвион, которому приемная мать строго-настрого запретила пить этот волшебный напиток. В итоге мальчик убежал от Керидвен, обернувшись зайцем, но разгневанная колдунья в облике охотничьей собаки погналась за мальчиком. Затем Гвион превратился в лосося, а Керидвен - в выдру. Потом Гвион принял облик крапивника, а колдунья Керидвен превратилась в ястреба. Завершился этот цикл превращений тем, что Гвион стал зернышком, которое съела превратившаяся в курицу Керидвен. Впоследствии Гвион переродился в сына Керидвен, которого родная мать положила в мешок и сбросила в море. Те, кто читал «Придайн», узнают в этой истории рассказ ведьм с болот Морвы о «малютке Даллбене». А те, кто не читал, вспомнят сказки «Златовласка» и «Ученик чародея». Кстати, сами ведьмы вдохновлены греческими мойрами, германскими норнами и викканской Трехликой Богиней.
Иллюстрация Ф. Лемкуля к сказке «Златовласка»
Ллойд Александер, из предисловия к «Тарену Страннику» (перевод Л. Яхнина):
«Хотя некоторые обитатели Придайна произошли из валлийских легенд, в «Тарене Страннике» они приобретают более общемировые черты. Загадка жизни Морданта («мертвенного» колдуна-человеконенавистника, который, подобно русскому Кощею Бессмертному, итальянскому Телу-без-души и иже с ними, хранит жизнь отдельно от тела - А.Н.), например, известна из многих мифологий. Ордду, Орвен и Оргох являлись в разных обличьях (что для них нисколько не удивительно): норны, мойры, триединая богиня и, очень может быть, и под другими личинами, о которых не расскажут. Придайн, конечно, частью воспоминания и частью мечта, причем в большей мере второе».
Но и остальные легенды из «Мабиногион» (и не только) тоже повлияли на историю Тарена. Например, Котёл Арауна, с помощью которого Повелитель Смерти создавал армию воинов-зомби - так называемых Детей Котла - взят из легенды о Бранвен, дочери Ллира. Правда, там он принадлежал не Арауну, а королю-великану Брану Благословенному. А имя барда Ффлеуддура Ффлама взято из легенды «Килох и Олвен», по сюжету похожей на «Златовласку». С небольшим фрагментом из этой легенды Тарена знакомит загадочный старец Медвин, мудрый защитник лесных зверей, в котором есть что-то от гриммовского «дикого человека» Железного Ганса, толкиеновского Радагаста Бурого и… вавилонского Ут-напишти, который, как и Медвин, спас всех зверей во время Великого потопа.
Есть у Ллойда Александера и приложение к «Придайну» - сборник сказок «Подкидыш и другие истории о Придейне», в данный момент переводящийся мной на русский. Кроме упомянутого в названии «Подкидыша», в сборник входят еще семь сказок - «Волшебный камень», «Настоящий волшебник», «Озорная ворона», «Меч Дирнвин», «Кузнец, ткач и бард», «Колл и его белая свинья» и «Правдивая арфа». Две последние сказки выходили отдельными книжками с иллюстрациями Эвалайн Несс, проиллюстрировавшей так же «Хроники» (ей Ллойд Александер посвятил «Правдивую арфу»).
Найти эти сказки в сети читателям не составит труда, ибо пять из них уже переведены мною на русский. Эти сказки позволяют ответить на многие вопросы, которыми задавались читатели «Придайна»: как Даллбен получил свою Книгу Трёх, как Колл спас Хен Вен из Аннуина, кем были родители Эйлонви… Краткое содержание сказок пересказывать не буду. Но послушайте отрывок из сказки «Настоящий волшебник» в моем переводе на русский:
«Принцесса улыбнулась и встала с трона, а затем обратилась ко всем людям в зале:
- Я сделала свой выбор! Моим мужем станет Герант. Ведь только он завоевал мое сердце!
Крики радости заполнили зал, когда Ангарад шагнула навстречу Геранту, чтобы обнять его. Но тут между ними втиснулся Гримговер и злобно прокричал:
- Это всё обман! Герант - самозванец! Шарлатан! Вон его, вон!
- Он обманщик! Жалкий фокусник, - не отставал Гилдас. - Мой коллега прав!
Принцесса уже собралась сказать что-то в защиту Геранта, но Регат приложила палец к губам, заставив дочь замолчать. Королева встала и сурово посмотрела в глаза Геранта:
- Ты слышал эти обвинения? Это правда?
- Да… - сказал Герант. - Я не волшебник. То, что я вам показал, я сделал сам. Например, голуби - это всего лишь кусочки ваты. Цветы - это раскрашенная бумага. Звёзды - лишь горстка мелких блестящих камушков.
- Как ты осмелился прийти к нам в образе волшебника?.. - прошипела Регат. - Моя дочь выбрала тебя по ошибке!»
Из этого отрывка мы видим, что образы сказок приходили к Александеру не только из мифов, но и из жизни. Жил он в пригороде Филадельфии Дрексель-Хилл. «Хилл» в переводе с английского означает «холм», но холма там не было - был только небольшой ухаб на дороге. Была в этом пригороде улица под названием Ривервью - «вид на реку», рядом с которой не было даже намёка на реку. Но воображение Ллойда Александера, по его же словам, превращало этот ухаб «в могучую гору, несуществующую реку - в быстрый горный поток, моих кошек - в тигров, рощицу за моим домом - в Шервудский лес…»
Но игра воображения создала вовсе не игровую сказку. Это глубокая притча о том, как непросто дается взросление. Четыре стадии пути Тарена, как их назвала я - это четыре этапа становления личности.
Первый этап - «Помощник сторожа свиньи» - время, когда человек живет наивными иллюзиями.
Второй этап - «Настоящий герой» - человек уже совершает настоящие подвиги и способен пожертвовать чем-то поистине ценным.
Третий этап - «Странник» - человек задумывается о смысле жизни.
Завершающий этап развития - «Верховный король» - человек уже достигает духовной зрелости.
Только финала этого пути достичь нелегко. Как говорил Рудаки<3>,
Тех, кто, жизнь прожив, от жизни
Не научится уму,
Никакой учитель в мире
Не обучит ничему.
Но Тарен смог «от жизни научиться уму». На своем пути он увидел, как благородны бывают простые люди труда - ткачи (Двивах Ткачиха), гончары (Аннло Великолепный), кузнецы (Хевидд), земледельцы (Колл) - и как злы бывают короли. Что простой народ прекрасно живет и без королей (вспомните ремесленников из Свободных Коммотов), а вот королям без людей труда не прожить. Как тут не вспомнить сказку Маршака о солдате и короле, поспоривших из-за того, кто главнее. И вот как их рассудил встретившийся свинопас:
Идет навстречу свинопас,
Пасет своих свиней.
— Скажи, приятель, кто из нас,
По-твоему, важней?
— Ну что ж, — ответил свинопас, —
Скажу я, кто важней из вас:
Из вас двоих важнее тот,
кто без другого проживет!
Ты проживешь без королей?
Солдат сказал: «Изволь!»
— А ты без гвардии своей?
— Ну нет! — сказал король.
Тарен странствует по другим странам
«Давным-давно, в сказочных землях Придейна, правил такой злой и жестокий король, что даже боги его боялись. Ни одна темница не смогла бы удержать злодея, и поэтому его бросили живьем в тигель с расплавленным железом. Так кровожадный дух короля был заточен в огромном Чёрном котле. Многие века Чёрный котёл оставался недоступным, но одержимые злобой люди знали, что нашедший котел сможет воскресить армию бессмертных воинов и обретет власть над миром…»
Пролог к мультфильму «Чёрный котел»
Книги Ллойда Александера стали настолько популярны у юных американцев, что на кинокомпании «Уолт Дисней» решили снять экранизацию этих книг. В ней соединили сюжетные мотивы первой и второй книги. Но соединились не только сюжеты, но и… Рогатый Король и Араун. В книге Рогатый Король - лишь «верный вассал» Повелителя Смерти (сиречь Арауна), а здесь он сам себе темный властелин, лелеющий мечту о том, чтобы отыскать Чёрный котел. Впрочем, вышел он не таким страшным, как его книжные прототипы - по крайней мере, для своих подчиненных: слуга Рогатого Короля, Крипер (в книге его нет), после страшной смерти своего босса разразился радостным хохотом. По духу своему «Котел» вышел мрачнее «Хроник» - более могущественным стало зло, а положительные герои (за исключением Тарена и Гурги) вышли «бледноватыми». Исчезли почти все персонажи, достойные подражания (кроме Тарена, его друзей и Даллбена): Гвидион, Адаон, Колл…
Да и взросление Тарена здесь показано неправдоподобно. Как-то быстро он в этом мультфильме дорос до настоящего героя…
Это лишь одни из множества причин, по которым мультфильм провалился в прокате…
Сам Ллойд Александер отзывался о мультфильме так:
«Во-первых, я должен сказать, что между фильмом и книгой нет никакого сходства. Тем не менее, сам по себе фильм, чисто как фильм, мне показался очень приятным. Я получил удовольствие от просмотра. Я надеюсь, что любой, кто посмотрит фильм, конечно, получит удовольствие, но я также надеюсь, что они прочитают книгу. Книга совсем другая. Это очень сильная, очень трогательная история, и я думаю, что люди найдут в ней гораздо больше глубины».
Слова Ллойда Александера для меня оказались пророческими - в книге, прочтенной мной через несколько лет после знакомства с мультфильмом, я «нашла гораздо больше глубины». Да и провалу мультфильма в прокате я рада, потому что он не затмил собой книгу (как это было, например, со сказкой «Бременские музыканты» - мало кто в России помнит саму сказку братьев Гримм, а мультфильм помнят многие).
Еще задолго до выхода мультфильма Тарен из мудрого и справедливого правителя Тарена I (не знаю, были ли у кельтских королей «номера») вновь превратился в… Тарена Странника. Но скитался он уже не, так сказать, по Придейну-батюшке, а по другим странам.
Первыми Тарена встретили дети Германии. Правда, названия книг в немецком переводе изменились: они стали называться «Тарен и волшебная свинья» («Книга трёх»), «Тарен и волшебный котел» (тут пояснений не требуется), «Тарен и волшебная кошка» («Замок Ллира») и «Тарен и волшебный меч» («Верховный король»). В Германии даже сделали цикл из пяти радиоспектаклей на основе этих книг.
В некоторых переводах менялось даже название серии! Так, в Дании «Хроники» получили грозное название «Битва за землю Придайна», а в Нидерландах - «Приключения Тарена».
Пока дети Швеции, Норвегии, Чехии, Ирана и других стран «запоем» читали книги о приключениях Тарена, русские дети и слыхом не слыхивали о том, что есть такие книги.
Но вот распался Советский Союз, спал «железный занавес» и в руки советскому (а потом и российскому) переводчику и поэту Леониду Яхнину попали книги, составляющие цикл «Хроники Придайна». Яхнин к тому времени уже был весьма востребован не только как автор сказок «Площадь картонных часов» и «Серебряные колесики», но и как переводчик.
Именно в его переводах советские дети прочли югославские детские песенки про Йована, у которого «курица подкована, петухи запряжены, в сапоги наряжены», про «маленького мальчика», который «в маленьком море на маленькой лодке плывёт», а дети поколения 90-х - цикл Дианы Дуэйн «Юные волшебники», сказочные повести Патриции Рэде «о непослушных принцессах и коварных драконах» и сказки Хью Лофтинга о докторе Дулиттле.
Цикл «Хроники Придайна» был издан в издательстве «Армада» в серии «Замок чудес» (там же издавались и «Юные волшебники») под названием «Хроники Прайдена». Но, как видно, цикл не очень полюбился юным читателям и пробыл в забвении вплоть до 2018 года. Книги были переизданы в питерском издательстве «Азбука», но перевод был значительно отредактирован. Сравните два перевода беседы Тарена и Гвидиона с Гурги.
Ллойд Александер, «Книга трех», вариант 1995 года:
«– А теперь, — сказал он, — два могучих героя дадут Гурги поесть? О, чудесные хрумки и чавки!
– Потом, — ответил Гвидион. — Когда ты ответишь на вопросы.
– О-о, потом! — завыл Гурги. — Бедняжке Гурги придется долго-долго ждать свои хрумки и чавки. Великие принцы, которые будут веселиться в своих залах — на чудных пирушках, — через много лет вспомнят голодного, несчастного Гурги, который ждёт их.
– Как долго ты будешь ждать свои хрумки и чавки, — сказал Гвидион, — зависит от того, как быстро ты нам расскажешь то, что мы хотим знать. Ты видел сегодня утром белую свинью?
Хитрая искорка мелькнула в близко посаженных глазках Гурги.
– Много великих лордов скачет на лошадях со страшными покрикушками в поисках свинюшки. Они не будут такими жестокими к бедному Гурги — о, нет — они будут кормить его...
– Они снесут тебе голову быстрее, чем успеешь об этом подумать, — сказал Гвидион. — Один из них носит рогатую маску?
– Да-да! — завизжал Гурги. — Огромные рога! Защитите несчастного Гурги от пагубных порубаний!
Он разразился долгим, страшным воем.
– Я начинаю терять терпение, — предупредил Гвидион. — Где свинья?
– Гурги слышал могущественных всадников, — продолжало создание. — О-о, с деревьев он сделал хорошие подслушки. Гурги тихий, умный, и никто не заботится о нём. Но он слушает! Великие воины говорили, что отправились в некое место, но большой огонь отогнал их прочь. Они совсем-совсем не рады и теперь ищут свинюшку с покрикушками и поскакушками.
– Гурги, — жестко сказал Гвидион, — где свинья?
– Свинюшка? О-о, страшный голод кусает брюшко! Гурги не помнит. И была ли свинюшка? Гурги замертво падает под куст, откинув ножки. Его бедная, слабая голова совсем пустая, как и его живот».
Ллойд Александер, «Книга трех», вариант 2018 года
«– Тогда, – скулил Гурги, – в знак прощения не дадут ли два непобедимых героя Гурги поесть? О, желанные чавка и хрумтявка!
– После, – сказал Гвидион, – после того, как ты ответишь на наши вопросы.
– О, после! – залопотал Гурги. – Бедный Гурги должен долго-долго ждать свои чавки и хрумтявки. Через много лет, когда великие принцы будут с аппетитом делать хрумт и хруст в своих пиршественных залах, они наконец-то потом вспомнят голодного, несчастного Гурги, ждущего кусок какой-нибудь жарки или варки.
– Как долго тебе придется ждать свои чавки и хрумтявки, – сказал Гвидион, – зависит от того, как быстро ты ответишь на мои вопросы. Видел ли ты утром белую свинью?
Хитрющие глазки Гурги блеснули из-под нависших густых бровей.
– Другие великие воины тоже громко издавали свои покрикушки и посвистушки в поисках поросюшки. О, может быть, они не будут так жестоки и не заставят бедного Гурги страдать и голодать, хотеть и худеть. О нет, они-то принесут ему поесть…
– Они снесут! Снесут твою глупую голову с плеч до того, как ты успеешь лишь подумать об этом, – сказал Гвидион. – У одного из них была на лице маска с оленьими рогами, не так ли?
– Да, да! – закричал Гурги. – Большие рога! Вы спасете несчастного Гурги и его неснесенную голову, которую ему не сносить, если ее снесут?
И он протяжно завыл.
– Я уже теряю терпение, – предупредил его Гвидион. – Где свинья?
– Гурги слышит этих могущественных всадников, – затянул он снова. – О да, он слышит тихую вязь вязов, ропот грубых грабов, бормотание сонных сосен. Гурги умник-бесшумник. Он очень глазаст. И слышит, как те великие воины говорят, что идут в неведомое место, но большой огонь поворачивает их назад. Они все ищут и ищут поросюшку с оглядками и лошадками.
– Гурги, – жестко процедил Гвидион, – где свинья?
– Поросюшка? О, ужасные бульки в животульке! Гурги голоден и не может вспомнить. Была ли здесь поросюшка? О, пустой живот! Гурги мрет! От ног до уха он – пустое брюхо!»
Книги о Тарене были переизданы в связи с возможным «ремейком» «Чёрного котла», который так и не был снят. Но кто знает - снимут ли его?
В Страну Вечного Лета
«Ныне время не то - ныне время другое,
Где всего добиваются только трудом.
И давно нам пора распрощаться с мечтою
И понять - эта сказка была только сном.
Уплывают от нас корабли золотые
К берегам той далекой волшебной страны…
Спите, деточки. Спите, мои дорогие.
Пусть вам снятся хорошие, добрые сны».
Александра Настечик, «Колыбельная Эйлонви»
Минул двадцатый век. Началось третье тысячелетие. Ллойд Александер был уже стар, а его новые книги не пользовались таким успехом, какой стяжали «Хроники». Еще в конце двадцатого века Ллойд дал интервью одному американскому телеканалу, в котором поделился тайнами своей «творческой кухни»: рассказал об арфе, послужившей прототипом арфы Ффлевддура, сыграл на скрипке, показал фигурки персонажей «Хроник» - подарки читателей.
В последние годы Ллойд Александер оставался творческим, открытым, веселым и добрым - таким же, каким был его Ффлеуддур. Не очерствили его и две самые страшные потери - потеря падчерицы, оставившей ему нескольких внуков, и потеря жены. Последняя книга Ллойда Александера называлась «Золотой сон Карло Чуччио». Вышла она в 2007 год. Видимо, неспроста эта книга была о снах - то была подготовка к сну вечному. Умирая, Ллойд Александер говорил об этой книге: «Я закончил работу своей жизни». Так, выражаясь словами Эдварда Лира, «закончил славный труд»<4> бард Ллойд Александер. Так он отошел в страну вечного лета - а было это 17 мая 2007 года.
В отличии от Тарена, Ллойда Александера ничего не держало на земле - все его родные уже давно были мертвы. Но, как Гвидион оставил в дар Тарену потерявший свою силу волшебный меч Дирнвин, как Ффлеуддур подарил ему струну от своей сгоревшей арфы, а Даллбен - Книгу Трёх, так и Ллойд Александер оставил нам свои чудесные книги.
До сих пор остались друзьями маленьких американцев добрый и решительный Тарен, непосредственная и милая Эйлонви, верный и самоотверженный Гурги, творческий и амбициозный Ффлевддур, мужественный и мудрый Гвидион. И со страниц книг они еще иногда смотрят на горизонт - вдруг где-то там, за морями, худой высокий человек со спутанными волосами и острым носом играет с детьми, а, наигравшись, рассказывает им сказки…
<1>К слову, Клайв Льюис тоже был кельтом - а именно ирландцем. Но, в отличии от Ллойда Александера, на мифы своих предков Льюис почти не опирался (разве что в «Покорителе зари», в котором чувствуется влияние ирландских Плаваний).
<2>Имя валлийского солнечного бога Ллеу Лау Гифеса переводится с валлийского именно так.
<3>Персидский поэт, живший в десятом веке, основоположник персидской поэзии.
<4>Немного измененная цитата из стихотворения Эдварда Лира «Воспоминания о моем славном дядюшке Арли» в переводе Игоря Родина («Там и умер дядя Арли в белой шапочке из марли, не закончив славный труд…»).
Предыдущие публикации автора:
2017
"Золушка"
2018
"Щелкунчик"
Перевод песни из мультика «Brave»
«Шамус и птицы»
Сказка-аллегория «Страна Вредилия»
«Сказка»
Сказка-аллегория «Башмачки»
Колыбельная короля
Пьеса для детей «Белая цапля»
«Королевнины сны»
Сказки о принцессах
2019
«Проданный смех»
Аудиосказка «Золушка»
«Театр Веселья»
«В подземной стране»
«Да здравствует Иржик!»
«Кот в сапогах и королевская кошечка»
Перевод с английского «Маша и три медведя»
Либретто для мюзикла «Тень»
2020
Электроник - мальчик из чемодана
"Золушка, или Сказка из бабушкиного сундучка"
"Спящая красавица, или Волшебный театр"
"Книга нонсенса №1 / Лимерик"
Сказки болгарских писателей
2021
Музыкальная сказка «Алладин»
"На верхушке дерева"
"Редьярд Киплинг. Меч Вёлунда (из книги «Пак с холмов»)"
Большое мифологическое путешествие
"Стихи-визитки"
«Книга трех» часть 1
Задания принцессы. Народные и авторские сказки
«Книга трех» часть 2
Дневники Эдварда Лира
«Чудак ещё придёт»
«Юность Бериляки»
2022
«Подкидыш и другие истории о Придейне»
«Большое мифологическое путешествие / Фенийский цикл»
«Сказки зелёных лугов Ирландские сказки»
«Наши финские ровесники»
2023
«Требуется придворный поэт, или Двенадцать волшебных ночей»
Работа принадлежит автору.
Убедительная просьба - помнить об авторских правах и относиться к ним с уважением.
Использование произведений без согласия автора и его законных представителей - запрещено!