Мы рады вам!
Главная Блог Cледующее поколение

Перевод с английского «Маша и три медведя»


Перевод с английского Александра Настенчик

- СЛЕДУЮЩЕЕ ПОКОЛЕНИЕ -
Александра Настечик
Писатель, поэтесса, драматург.
( Родилась 28 марта 2007)

Маша и три медведя

Из Роальда Даля.
Перевод с английского Александра Настечик.

Не знать бы всем детишкам нашим
Рассказ об этой гадкой Маше.
Уж лучше нам его не знать -
Зря ль нам его читала мать?
И я б в тюрьму упёк Толстого,
Писателя ужасно злого,
Как только он создать посмел
Вот эту сказку-беспредел!
Представьте, дорогие дети,
Что вы, как в сказке той медведи,
Сварили кашицы горшок
Иль супа целый котелок,
А рядом положили булку
И собралися на прогулку,
А тут злодейка эта, Маша,
В дом входит, всю съедает кашу,
И булку лопает, и вот
Стул замечает. И идёт
Она к нему по направлению,
Садится... Только в то мгновенье -
Трах! - стул сломался. Вот дела!
Как сделать Машка так могла?
Вот дальше что с девчонкой гадкой:
Она легла затем в кроватку
Да в грязной обуви притом
(Жаль, не писал Толстой о том,
Не рисовал и на картинке,
Сняла ли Машенька ботинки).
Медведи входят в дом родной
И папа вскрикнул: «Ой-ёй-ёй!
Кто так посмел наш дом испортить?
Так делать плохо. И не спорьте!»
Теперь мы перечислим вам
Проступки Машины. Та-дам!
Во-первых, Маша, без сомненья,
Была достойна обвиненья:
Вошла без спроса в дом чужой -
Как можно дрянью быть такой!
А во-вторых, чужую кашу
Всю-всю до крошки съела Маша,
Не вопросив: «А можно съесть?»
Ей не оказывайте честь!
А в-третьих, Маша стул сломала,
А чей, она, увы, не знала:
Как я, наверно, был бы рад,
Коль Машка провалилась в ад!
В-четвёртых, чистые перинки,
Не снявши грязные ботинки,
Она запачкала. Пора
Её казнить, крича «Ура!»
Но вот медведи воротились.
Когда за стол они садились,
Заплакал сын их: «Плачу я!
Где каша вкусная моя?»
В ответ взревел его папаша:
«Твою овсянку съела Маша!
Мы Машке спуску не дадим
И эту девочку съедим!»
Но Маша, ловко словно кошка,
Тихонько вылезла в окошко.
Детишки рады: «Вот как Бог
Малышке бедненькой помог!»
Нет, эту гадкую «малышку»
И помещать не стоит в книжку:
Уж лучше б съел её медведь,
Чем просто так весь день сидеть.

Предыдущие публикации автора:
"Золушка"
"Щелкунчик"
Перевод песни из мультика «Brave»
«Шамус и птицы»
Сказка-аллегория «Страна Вредилия»
«Сказка»
Сказка-аллегория «Башмачки»
Колыбельная короля
Пьеса для детей «Белая цапля»
«Королевнины сны»
Сказки о принцессах
«Проданный смех»
Аудиосказка «Золушка»
«Театр Веселья»
«В подземной стране»
«Да здравствует Иржик!»
«Кот в сапогах и королевская кошечка»

Работа принадлежит автору.
Убедительная просьба - помнить об авторских правах и относиться к ним с уважением.
Использование произведений без согласия автора и его законных представителей - запрещено!

Нет аватара
Пользователь

Авторизируйтесь

Ваша корзина пуста

Добавить товары