Мы рады вам!
Главная Блог Cледующее поколение

Книга нонсенса №1 / Лимерик / Александра Настечик


Александра Настенчик

- СЛЕДУЮЩЕЕ ПОКОЛЕНИЕ -
Александра Настечик
Писатель, поэтесса, драматург, переводчик.
( Родилась 28 марта 2007)

Книга нонсенса №1
Лимерик на английском сверху, перевод снизу.
Перевод с английского - Александра Настечик.

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!

Борода-гнездо

Говорил старичок с бородой:
«Навсегда потерял я покой!
В бороде - гляньте вы! -
Уж сидят две совы,
Ворон, чиж и щегол молодой!»

There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied;
She purchased some clogs,
And some small spotty Dogs,
And frequently walked about Ryde.

Модница-собачница

У красавицы с острова Бали
Всё завязаны туфли бывали.
Говорят ещё так -
Мисс купила собак,
Что по улицам с нею гуляли.

There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose
That my nose is too long,
You are certainly wrong!
That remarkable Man with a nose.

Длинный нос внешность не портит

Говорил длинноносый чудак:
«Нос длинен мой? Нет, это не так!
Он приятный вполне
И подходит он мне».
Вот такой был приятный чудак.

There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.

Бегун с горы

На горе жил веселый старик,
Что на месте стоять не привык:
Он побегать был рад,
Нацепивши халат.
Вот такой был старик озорник.

There was a Young Lady whose bonnet
Came untied when the birds sate upon it;
But she said, 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!

Любительница птиц

Раз на шляпку к девице из Ниццы
Приземлились небесные птицы.
Дева, вдаль бросив взгляд,
Молвит: пусть, мол, сидят!
Мне, конечно же, нравятся птицы!

There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the Cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!

Хитрая девочка

Бабка девочку в доме у речки
Угрожала спалить в жаркой печке.
Но, подумав немножко,
Ей дала внучка кошку:
«Лучше кошка сгорит в твоей печке!»

There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly;
He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.

Обед на лестнице

Знал я деда из дальнего Чили,
И его плохо в школе учили:
Сев на лестницу, дед
Груши ел на обед -
Вот за это его не любили.

There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all the day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!
So they smashed that Old Man with a gong.

Брошенный барабан

Жил в одном городке старикан,
Бивший весело в свой барабан.
Но воскликнул сосед:
«Надоел ты нам, дед!»
Да и бросил в него барабан.

There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sank underground,
Which distressed all the people of Chertsey.

Вращение под Землей

Весёлая бабушка в Бресте*
Любила вертеться на месте.
И, пока так вращалась,
Под землей оказалась.
Огорчились все жители в Бресте.

*В виду я имела белорусский город Брест.

There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, 'Does it buzz?
He replied, 'Yes, it does!
It's a regular brute of a Bee!

Надоедливая пчела

Влез старик на вершину ствола,
И к нему подлетела пчела.
На вопрос: «Как, кусает?»
Он кричит: «Донимает!
Помолчать хоть немного б могла?»

There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played day and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that Man with a flute.

Музыка против змеи

Раз на флейте играл старичок,
Но змея к нему влезла в сапог.
Дед играл и играл
И змею так достал,
Что покинула змейка сапог.

There was a Young Lady whose chin
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.

Острый подбородок

У арфистки из города Ош*
На иглу подбородок похож.
Мисс, его заострив,
Знаменитый мотив
Им на арфе играла. И что ж?

*Город республиканского подчинения в республике Киргизия.

There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.

Нежадный дедушка

Был дедушка, житель Килкенни*,
Себе заработавший пенни.
Потратил доход
На липовый мёд
Нежадный старик из Килкенни.

*Город в Англии.

There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He danced hornpipes and jigs,
And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.

Танцор, любитель фиг

Жил один весельчак где-то в Ливии,
Танцевал с каждым днём он игривее.
Как устанет старик -
Так покушает фиг.
Вот такой весельчак, живший в Ливии.

There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!
When they said, 'No! you ain't!
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.

Расстроенный путешественник

Крикнул старец в привязанной лодке:
«Я в реке, у неё посерёдке!»
Но прохожий сказал:
«Лодку б ты отвязал!»
И расстроился дед в своей лодке.

There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical;
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.

Любительница морей

Обожала красотка из Гори*
Любоваться на синее море -
И глаза её с ели
В сине море глядели,
Но она не покинула Гори.

*Город в Грузии, основанный Давидом Строителем.

There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept on a table,
That funny Old Man of Moldavia.

Неплохая постель

Старикан, проживавший в Рабате*,
Спать не очень любил на кровати,
Но постель он нашёл -
Дед улёгся на стол,
Что не хуже, чем в мягкой кровати.

*Столица Марокко.

There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass;
But the length of its ears
So promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.

Пугающие уши

Как-то сел дед близ речки Онега
На осла, что белее был снега.
Но, узрев его уши,
Дед едва Богу душу
Не отдал возле речки Онега.

There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads;
She sat on a stool,
And ate gooseberry fool,
Which agreed with that Person of Leeds.

Сластена с бигудями

Старушонка одна с речки Ди
Крутит волосы на бигуди,
Целый день в упоенье
Ест из таза варенье -
Вот такая сластёна близ Ди.

There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.

Скучающий итальянец

Все не знал итальянец из Лукки,
Чем заняться от горя и скуки.
Старец волосы рвал,
Как медведь, он рычал,
Чтоб избавиться как-то от скуки.

There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, 'You'll grow fatter',
He answered, 'What matter?
That globular Person of Hurst.

Пивший не от жажды

Жил чудак где-то в Хёрсте однажды,
Пивший, если не чувствовал жажды.
Все кричат: «Реже пей!» -
Он: «Отстаньте скорей!
Говорите вы это день каждый!»

There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous Person of Crete.

Необычная одежда

Кокетка, что с острова Крита,
На разные платья сердита.
Обернётся лишь тканью,
Что испачкана дрянью,
И гуляет в окрестностях Крита.

There was an Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sang high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.

Улыбчивый скрипач

Дед играл ребятишкам на скрипке,
Расплываясь в широкой улыбке.
Никогда тот скрипач
Не издаст громкий плач -
Тут не может быть вовсе ошибки.

There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.

Молоток от грубости

Старикашка по имени Билл
Всем соседям грубил и грубил.
Взял сосед молоток,
Билла стукнул чуток -
Больше Билл никому не грубил.

There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot,
In a small copper pot,
Which disgusted that Man of Columbia.

Привереда из Кологрива

Жил старик, гражданин Кологрива.
В летний день он велел: «Дайте пива!»
Дал слуга его, Гришка,
Пиво тёплое слишком
И старик отказался от пива.

There was a Young Lady of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking;
But its colour and size
So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.

Слишком большая шляпа

Собралась одна леди в Анапу
И надела огромную шляпу.
Но той шляпы размер -
Он для шляп не пример,
И покинула леди Анапу.

There was an Old Man who supposed
That the street door was partially closed;
But some very large Rats
Ate his coats and his hats,
While that futile Old Gentleman dozed.

Рассеянный и пираты

Был уверен рассеянный дед,
Что он двери закрыл. Только нет!
В дом пришли У и Крыс*:
Крыс пальто его сгрыз,
Весельчак утащил его плед.

*Имена космических пиратов из кинофильма «Гостья из будущего».

There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, 'Does it fit?
He replied, 'Not a bit!
That uneasy Old Man of the West.

Непростой модник

Жил-был модник по имени Жак,
Надевавший зелёный пиджак.
На вопрос: «Как он, мал?»
Жак в ответ: «В тон попал».
Вот такой непростой этот Жак.

There was an Old Man of the Wrekin,
Whose shoes made a horrible creaking;
But they said, 'Tell us whether
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?

Неизвестный материал

Жил индус где-то в городе Дели,
Башмаки его сильно скрипели.
Молвит старцу прохожий:
«А они хоть из кожи?
Из чего ж, старикашка из Дели?»

There was a Young Lady whose eyes
Were unique as to colour and size;
When she opened them wide,
People all turned aside,
And started away in surprise.

Необычные глаза

У девицы одной оба глаза
Шириной словно два медных таза.
Их откроет девица -
Всяк прохожий боится,
Убегая от девушки сразу!

There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat in a doorway;
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, 'What of that?
This courageous Young Lady of Norway.

Расплющенная англичанка

Англичанка по имени Мэри
Села раз посидеть возле двери.
Дверь ей сплющила тело -
А она «Эко дело!»
Вот такая отважная Мэри.

There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;
When that did not agree,
He took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna.

Настой и чай - что лучше?

Дед решил: жизнь, мол, полный аццтой -
Да и начал пить горький настой.
Выпив три его чашки,
Чай из свежей ромашки
Пил старик, чтоб разбавить настой.

There was an Old Person whose habits
Induced him to feed upon Rabbits;
When he'd eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.

Заячий обед

Жил-был слишком прожорливый дед,
Евший зайцев одних на обед.
Восемнадцать он съел,
Весь он позеленел
И не ест больше зайцев в обед.

There was an Old Person of Dover,
Who rushed through a field of blue Clover;
But some very large bees
Stung his nose and his knees,
So he very soon went back to Dover.

Опасный луг

Дед из Дувра потопал на юг
И попал он на клеверный луг.
Жаль, что дед не учёл,
Что там множество пчёл.
Лишь потом он покинул тот луг.

There was an Old Man of Marseilles,
Whose daughters wore bottle-green veils;
They caught several Fish,
Which they put in a dish,
And sent to their Pa' at Marseilles.

Рыбачки в вуалях

Внучки старца из города Кветта
Все в вуалях зелёного цвета.
Рыбу словят сестрицы
И наварят ушицы
Для любимого деда из Кветта.

There was an Old Person of Cadiz,
Who was always polite to all ladies;
But in handing his daughter,
He fell into the water,
Which drowned that Old Person of Cadiz.

Утонувший любовник

Старикашка спокойненько жил
И всем дамам, как рыцарь, служил.
Но, гуляя с женой
Над речною волной,
В реку плюх! Дольше дед уж не жил.

There was an Old Person of Basing,
Whose presence of mind was amazing;
He purchased a steed,
Which he rode at full speed,
And escaped from the people of Basing.

Волевой наездник

Жил когда-то старик за горой,
Он характер имел волевой.
Дед коня оседлал
И куда-то погнал,
Но уже не вернулся домой.

There was an Old Man of Quebec,
A beetle ran over his neck;
But he cried, 'With a needle,
I'll slay you, O beadle!
That angry Old Man of Quebec.

Гнев из-за жука

Жил да был человек из Квебека -
Злобный жук донимал человека!
Но сказал дед: «Иголкой
Заколю тебя колкой!
Не дожить своего тебе века!»

There was an Old Person of Philae,
Whose conduct was scroobious and wily;
He rushed up a Palm,
When the weather was calm,
And observed all the ruins of Philae.

Наблюдатель на пальме

Жил да был господин, житель Фил,
Что спокойную жизнь не любил.
Без пальто и без тальмы*
На верхушке у пальмы
Дед глядел на окрестности Фил.

*Тальма - накидка без рукавов.

There was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs,
To her uncle's white pigs,
That amusing Young Lady of Bute.

Флейтистка и свиньи

Молодая флейтистка с Урала
На серебряной флейте играла.
И она десять дней
Для соседских свиней
Песни разные всё исполняла.

There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.

Необычный нос

У девицы, что с острова Кос,
Нос до самого пола дорос.
И девица старушку
Наняла за полушку,
Чтоб несла удивительный нос.

There was a Young Lady of Turkey,
Who wept when the weather was murky;
When the day turned out fine,
She ceased to repine,
That capricious Young Lady of Turkey.

Зависимая от погоды

Девица по имени Настя
Все время рыдала в ненастье.
А солнце покажется -
На ней это скажется:
Она засмеётся от счастья.

There was an Old Man of Apulia,
Whose conduct was very peculiar;
He fed twenty sons
Upon nothing but buns,
That whimsical Man of Apulia.

Заботливый папа

Жил старик - всяк в селе его знал:
Он известный был оригинал.
Сыновей своих дед
В завтрак, ужин, в обед
Пирожками всегда угощал.

There was an Old Man with a poker,
Who painted his face with red oker;
When they said, 'You're a Guy!
He made no reply,
But knocked them all down with his poker.

Старик с кочергой

С кочергою веселый старик
Красной охрой намазал свой лик.
Все кричат: «Что за вид!» -
Ну а он все молчит;
Кочергой бьет прохожих старик.

There was an Old Person of Prague,
Who was suddenly seized with the Plague;
But they gave him some butter,
Which caused him to mutter,
And cured that Old Person of Prague.

Спасительное масло

Заболел некий старец с Чукотки
Странной хворью, что вроде чахотки.
Дал врач масла кило -
Только это спасло
Заболевшего старца с Чукотки.

There was an Old Man of the North,
Who fell into a basin of broth;
But a laudable cook
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.

В кастрюле

Жил старик-озорник из Лиона,
Он свалился в кастрюлю бульона.
Но примчалась жена,
Крюк достала она
И спасла старика из бульона.

There was a Young Lady of Poole,
Whose soup was excessively cool;
So she put it to boil
By the aid of some oil,
That ingenious Young Lady of Poole.

Масло-подогрев

Суп варила однажды Аришка,
Только суп у неё - как ледышка.
Чтобы пламя не гасло,
В пламя дева льёт масло.
Так умна та девица Аришка.

There was an Old Person of Mold,
Who shrank from sensations of cold;
So he purchased some muffs,
Some furs, and some fluffs,
And wrapped himself well from the cold.

Защита от холода

Добрый старец, работник колхоза,
Очень сильно боялся мороза.
Он надел шубу, шапку
И какую-то тряпку,
Чтоб уже не бояться мороза.

There was an Old Man of Nepaul,
From his horse had a terrible fall;
But, though split quite in two,
With some very strong glue
They mended that Man of Nepaul.

Падение и спасение

Гражданин государства Непал
Вниз с коня почему-то упал.
Он разбился на части,
Только клеем, по счастью,
Склеен старец был, только упал.

There was an Old Man of th' Abruzzi,
So blind that he couldn't his foot see;
When they said, 'That's your toe,
He replied, 'Is it so?
That doubtful Old Man of th' Abruzzi.

Недоверчивый слепец

Некий старец был слеп и не мог
Видеть он даже собственных ног.
Скажут: «Вот ваш башмак!»
Он спросил: «Разве так?»
Недоверчив был тот старичок.

There was an Old Person of Rhodes,
Who strongly objected to toads;
He paid several cousins
To catch them by dozens,
That futile Old Person of Rhodes.

Жабоненавистник

Жил-был старец на мысе далёком,
Относившийся к жабам жестоко.
Он нанял дочерей,
Чтоб они поскорей
Жаб ловили на мысе далёком.

There was an Old Man of Peru,
Who watched his wife making a stew;
But once, by mistake,
In a stove she did bake
That unfortunate Man of Peru.

Зажаренный старик

Наблюдал как-то раз старичок,
Как жена запекает пирог,
Но в духовку попал
И совсем там пропал
Невезучий такой старичок.

Вариант:

Раз смотрел любопытный старик,
Как готовят в кафешке шашлык,
Но случайно попал
Бедный старец в мангал -
Получился превкусный шашлык!

There was an Old Man of Melrose,
Who walked on the tips of his toes;
But they said, 'It ain't pleasant
To see you at present,
You stupid Old Man of Melrose.

Старичок на носках

Некий старец здесь в городе жил,
На носках он все время ходил.
Но сказал тут прохожий:
«На кого ты похожий!»
И старик больше с нами не жил.

Вариант:

Старикашка из города Пфальца
При ходьбе опирался на пальцы.
Все кричат, что походка
У него - не находка,
А опасность для жителей Пфальца.

There was a Young Lady of Lucca,
Whose lovers completely forsook her;
She ran up a tree,
And said, 'Fiddle-de-dee!
Which embarrassed the people of Lucca.

Расстроенная разводом

Леди в Лукке жила год от года,
Горевала она от развода.
Села леди на ель,
Пела: «Счастье не мне ль?» -
Разозлила людей эта ода.

There was an Old Man of Bohemia,
Whose daughter was christened Euphemia;
But one day, to his grief,
She married a thief,
Which grieved that Old Man of Bohemia.

Семейная драма в Богемии

Жил когда-то старик из Богемии*,
Он назвал свою дочку Эвфемия.
Но она очень скоро
Замуж вышла за вора,
И расстроился житель Богемии.

*Богемия - прежнее название Чехии.

There was an Old Man of Vesuvius,
Who studied the works of Vitruvius;
When the flames burnt his book,
To drinking he took,
That morbid Old Man of Vesuvius.

Поклонник Витрувия

Жил старик на вершине Везувия*,
Изучавший творенья Витрувия**.
Книга пала в вулкан,
И теперь старикан
Пьёт «по-чёрному» возле Везувия.

*Везувий - вулкан в Италии.
**Витрувий - древнеримский архитектор и военный инженер.

There was an Old Man of Cape Horn,
Who wished he had never been born;
So he sat on a chair,
Till he died of despair,
That dolorous Man of Cape Horn.

Пессимист на стуле

С мыса Горн был один грустный дед,
И не мил деду был белый свет.
Дед уселся на стул,
Огорчённо вздохнул
И скончался от горюшка дед.

There was an Old Lady whose folly
Induced her to sit on a holly;
Whereon, by a thorn
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.

К чему приводят желания

Села дама на куст остролиста -
Так лишь села, по глупости чисто.
Но шипы в том кусте
Рвут ей платье везде.
Дама слезла тотчас с остролиста.

There was an Old Man of Corfu,
Who never knew what he should do;
So he rushed up and down,
Till the sun made him brown,
That bewildered Old Man of Corfu.

Бездельник с Корфу

Жил на Корфу бездельник один,
Дел не знал никаких господин.
Бегал он взад-вперед,
Пока солнце печёт,
И, как негр, почернел господин.

There was an Old Man of the South,
Who had an immoderate mouth;
But in swallowing a dish,
That was quite full of fish,
He was choked, that Old Man of the South.

Подавившийся жадина

Прежадный старик из Находки* -
Владелец огромнейшей глотки.
Объевшись тарелкой
С рыбёшкою мелкой,
Подавился старик из Находки.

*Город в Приморском крае.

There was an Old Man of the Nile,
Who sharpened his nails with a file,
Till he cut off his thumbs,
And said calmly, 'This comes
Of sharpening one's nails with a file!

Опасная пила

Жил на Ниле какой-то старик,
Что пилою себе ногти стриг.
Срезал палец большой
И заплакал: «Ой-ой!
Зря я ногти пилой себе стриг!»

There was an Old Person of Rheims,
Who was troubled with horrible dreams;
So, to keep him awake,
They fed him on cake,
Which amused that Old Person of Rheims.

Вкусное лекарство

Жил старик из долины Луары,
И его донимали кошмары.
Сто друзей и врагов
Принесли пирогов,
Чтобы старцу не снились кошмары.

There was an Old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer;
When he found he grew stiff,
He jumped over the cliff,
Which concluded that Person of Cromer.

Чтение на карьере

В позе цапли старик у карьера
Все почитывал томик Гомера.
А как только устал,
Прыгать вниз старец стал
И погиб у подножья карьера.

There was an Old Person of Troy,
Whose drink was warm brandy and soy,
Which he took with a spoon,
By the light of the moon,
In sight of the city of Troy.

Троянский пир

Господин-сладкоежка из Трои
Вечерами пил соус из сои
Столовою ложкой
И глядел понемножку
На Луну над руинами Трои.

There was an Old Man of the Dee,
Who was sadly annoyed by a flea;
When he said, 'I will scratch it,
They gave him a hatchet,
Which grieved that Old Man of the Dee.

Опасный топор

Одного старика из Непала
Постоянно блоха донимала.
Дали старцу топор,
Чтобы дал он отпор -
Отказался старик из Непала*.

*Причина отказа старика непонятна. Хотя... блоха (судя по иллюстрации) у него на ноге. И если он ударит блоху топором, то останется без ноги.

There was an Old Man of Dundee,
Who frequented the top of a tree;
When disturbed by the crows,
He abruptly arose,
And exclaimed, 'I'll return to Dundee.

Испугавшийся вороны

Восседал старикашка из Дели
На самой вершине у ели,
Но увидел ворону
И сказал, устрашённый:
«Лучше я ворочусь к себе в Дели!»

There was an Old Person of Tring,
Who embellished his nose with a ring;
He gazed at the moon
Every evening in June,
That ecstatic Old Person in Tring.

Модник-учёный

Дед, что был знаменитым ученым,
Нос украсил кольцом золоченым,
На скамейке сидел
И на небо глядел
Этот модник с кольцом золочёным.

There was an Old Man on some rocks,
Who shut his wife up in a box;
When she said, 'Let me out!
He exclaimed, 'Without doubt,
You will pass all your life in that box.

Вечное заключение

Жил да был старичок на Дону,
И в сундук он захлопнул жену.
Та кричит: «Отпусти!»
А старик: «Ты учти,
Я свободу тебе не верну».

There was an Old Man of Coblenz,
The length of whose legs was immense;
He went with one prance
From Turkey to France,
That surprising Old Man of Coblenz.

Длинноногий итальянец

Пожилой господин из Салерно
Длинноног был с рожденья чрезмерно.
За какой-то прыжок
Попадал он в Торжок -
Восхитительный житель Салерно.

There was an Old Man of Calcutta,
Who perpetually ate bread and butter;
Till a great bit of muffin,
On which he was stuffing,
Choked that horrid Old Man of Calcutta.

Гибель жадины

Жил старик под старинным Ньюкаслом,
Ел лишь хлеб он, намазанный маслом.
Но огромный кусок
Проглотить он не смог
И погиб под любимым Ньюкаслом.

Вариант:

Непослушный юнец из Ельца
Бутерброды жевал без конца.
Как-то хлеба кусок
Прожевать он не смог,
Что в итоге сгубило юнца.

There was an Old Man in a pew,
Whose waistcoat was spotted with blue;
But he tore it in pieces,
To give to his Nieces,
That cheerful Old Man in a pew.

Подаренные клочья

Некий старец присел на скамейку
И испачкал свою телогрейку.
На куски её рвал
И друзьям раздавал
Старец рваную ту телогрейку.

There was an Old Man who said, 'How
Shall I flee from that horrible Cow?
I will sit on this stile,
And continue to smile,
Which may soften the heart of that Cow.

Улыбка во спасение

Думал дед: «Как спастись от коровы?
Может, тихо сказать ей «Здорово!»?
Сяду я на заборе,
Улыбнусь ей и вскоре
Я спасусь от сердитой коровы!»

There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent Bull;
But she seized on a spade,
And called out, 'Who's afraid?
Which distracted that virulent Bull.

С лопатой на быка

За девицей из города Халл
Бык опасный и злобный скакал.
Но она прыг с лопатой:
«Ну, боишься, рогатый?»
Бык от страха на землю упал.

There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a Raven;
But they said, 'It's absurd
To encourage this bird!
So they smashed that Old Man of Whitehaven.

Танцы с вороной

Старичок по прозванью Эмиль
Танцевать стал с вороной кадриль.
Все кричат: «Не годится
Поощрять эту птицу!»
И расстроился бедный Эмиль.

There was an Old Man of Leghorn,
The smallest that ever was born;
But quickly snapped up he
Was once by a Puppy,
Who devoured that Old Man of Leghorn.

Гибель лилипута

Жил да был старикашка из Нома*,
От рожденья он был ростом с гнома.
Он хотя бы подрос,
Но сожрал его пёс.
Так погиб старикашка из Нома.

*Город, столица штата Аляски.

There was an Old Man of the Hague,
Whose ideas were excessively vague;
He built a balloon,
To examine the moon,
That deluded Old Man of the Hague.

Неподходящий транспорт

Старикашка из Салах-эд-Дина,
Циолковска прочтя Константина,
Сел на шарик цветной -
Любоваться луной
Над крышами Салах-эд-Дина.

There was an Old Man of Jamaica,
Who suddenly married a Quaker;
But she cried out, 'O lack!
I have married a black!
Which distressed that Old Man of Jamaica.

Жена-расистка

Женился старик на Ямайке
На русской красавице Майке.
Та вскричала: «О Боже!
Ведь ты чернокожий!»
Дед вздохнул: зря женился на Майке...

There was an Old Person of Dutton,
Whose head was as small as a button;
So, to make it look big,
He purchased a wig,
And rapidly rushed about Dutton.

Маленькая голова

Огорчался старик из Тувы -
Невелик, мол, размер головы!
И отныне старик
Носит пышный парик
Да и бегает в нем вдоль Тувы.

There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre;
At the sound of each sweep
She enraptured the deep,
And enchanted the city of Tyre.

Чудесная музыка

Молодая девица из Тира
Тёрла щёточкой струны у лиры.
И девицыны руки
Просто чудные звуки
Выметали той щеткой из лиры.

There was an Old Man who said, 'Hush!
I perceive a young bird in this bush!
When they said, 'Is it small?
He replied, 'Not at all!
It is four times as big as the bush!

Больше куста

Дед сказал: «Все замкните уста!
Там щебечет птенец у куста!»
На вопрос: «Он хоть мал?»
Старичок отвечал:
«Он раз в пять-то побольше куста!»

There was an Old Man of the East,
Who gave all his children a feast;
But they all ate so much,
And their conduct was such
That it killed that Old Man of the East.

Праздника не будет

Жил старик в государстве Кашмир,
И созвал он детишек на пир.
Дети столько там съели,
Что совсем ошалели...
Дед вздохнул: «Отменяется пир!»

There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkable fat Cur;
His gait and his waddle
Were held as a model
To all the fat dogs in Kamschatka.

Примерная собака

Старикашка гулял на Камчатке
С толстым псом по собачьей площадке.
По собачьим манерам
Этот пёсик примером
Был для прочих собак на Камчатке.

There was an Old Man of the Coast,
Who placidly sat on a post;
But when it was cold,
He relinquished his hold,
And called for some hot buttered toast.

Клод-Столпник

Жил да был славный дядюшка Клод,
Он сидел на столбе целый год.
Лишь холодной зимой
Возвращался домой
И жевал с кофейком бутерброд.

There was an Old Person of Bangor,
Whose face was distorted with anger;
He tore off his boots,
And subsisted on roots,
That borascible Person of Bangor.

Гневный старик

Старичок, проживавший в Найроби,
Был порою ужасен во злобе.
Снял с сапог он подковки
И ботву у морковки
Грыз ужасный старик из Найроби.

There was an Old Man with a beard,
Who sat on a Horse when he reared;
But they said, 'Never mind!
You will fall off behind,
You propitious Old Man with a beard!

Опасная поездка

Дед, знакомый два года уж мне,
Слишком быстро скакал на коне.
Я сказал: «Упадёшь -
И совсем пропадёшь
И уж больше не встретишься мне».

There was an Old Man of the West,
Who never could get any rest;
So they set him to spin
On his nose and chin,
Which cured that Old Man of the West.

Полезная раскрутка

Жил один старикан за рекою,
И совсем он не ведал покою.
Старикашку схватили,
На носу раскрутили,
Чтоб уже он предался покою.

There was an Old Person of Anerley,
Whose conduct was strange and unmannerly;
He rushed down the Strand
With a Pig in each hand,
But returned in the evening to Anerley.

Чудеса по ночам

Господин не имел жизни личной,
Жил он жизнью весьма неприличной:
И вперед и назад
Он носил поросят -
Сразу видно, напился «Столичной»!

There was a Young Lady of Troy,
Whom several large flies did annoy;
Some she killed with a thump,
Some she drowned at the pump,
And some she took with her to Troy.

Девушка против мух

Молодая девица на Капри
Злобных мух не боялась ни капли.
Часть рукою убила,
Ну а часть утопила,
Остальных прогнала она с Капри.

There was an Old Man of Berlin,
Whose form was uncommonly thin;
Till he once, by mistake,
Was mixed up in a cake,
So they baked that Old Man of Berlin.

Запечённый в пироге

Жил когда-то старик из Берлина,
Был он тоненький, как паутина.
И виновен в том рок -
Старикашку в пирог
Запекли повара из Берлина.

There was an Old Person of Spain,
Who hated all trouble and pain;
So he sate on a chair,
With his feet in the air,
That umbrageous Old Person of Spain

На все плевать

Старичок, проживавший в Испании,
Не имел ни друзей, ни компании.
Сел он как-то на стул,
Кверху ноги взметнул
Этот дед-нигилист из Испании.

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream
As was screamed by that Lady of Russia.

«Тоже голос»*

Может, дамочку ту укачало,
Но она так ужасно кричала!
Лишь раздастся тот крик,
Убегают все вмиг
И орут, чтоб она замолчала.

*Название лимерика взято из культового детского кинофильма «Приключения Электроника». В сцене на уроке пения (3 серия) Макар Гусев говорит учительнице: «У меня тоже голос, я тоже хочу петь».

There was an Old Man who said, 'Well!
Will nobody answer this bell?
I have pulled day and night,
Till my hair has grown white,
But nobody answers this bell!

Ответа не будет

Дед промолвил: «Терпеть я не смог!
Ну откроет ли кто на звонок?
Я звонил день и ночь,
И уже мне невмочь!
Кто-то, кто-то хоть слышит звонок???»

There was a Young Lady of Wales,
Who caught a large Fish without scales;
When she lifted her hook,
She exclaimed, 'Only look!
That ecstatic Young Lady of Wales.

Рыбацкое счастье

Дева рыбу поймала в Марселе -
Не видали такую доселе.
Людям леди орет:
«Посмотри, мол, народ!
Нет чешуек у рыбы в Марселе!»

There was an Old Person of Cheadle,
Who was put in the stocks by the beadle
For stealing some pigs,
Some coats, and some wigs,
That horrible Person of Cheadle.

Заслуженное наказание

Одного старикашку из Чили
Злые судьи в тюрьму посадили.
Дед украл поросят,
Два пальто и халат
У несчастнейших жителей Чили.

There was a Young Lady of Welling,
Whose praise all the world was a-telling;
She played on a harp,
And caught several Carp,
That accomplished Young Lady of Welling.

Совершенная девица

Дева юная с острова Ява
Заслужила всемирную славу:
Рыб из вод извлекает
И на арфе играет
Чудно дева на острове Ява.

There was an Old Person of Tartary,
Who divided his jugular artery;
But he screeched to his wife,
And she said, 'Oh, my life!
Your death will be felt by all Tartary!

Преданная жена

Дед копал раз на стройке траншею
И лопатой вскрыл вену на шее.
Он вскричал: «Эй, супруга!»
А она от испуга:
«Как о смерти твоей я жалею!»

There was an Old Person of Chester,
Whom several small children did pester;
They threw some large stones,
Which broke most of his bones,
And displeased that Old Person of Chester.

Обломанные кости

Жил старик в закоулках Арбата,
В старца камни кидали ребята,
Обломав ему кости
И на деток от злости
Заревел этот старец с Арбата.

There was an Old Man with an Owl,
Who continued to bother and howl;
He sat on a rail,
And imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his Owl.

Дружба с совой

Старикашка, друживший с совой,
От печали всегда сам не свой.
Он присел на заборе,
Выпил пива и вскоре
Дед утих со своею совой.

There was an Old Person of Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, 'Is it hot?
He replied, 'No, it's not!
That mendacious Old Person of Gretna.

Жизнь в вулкане

Дед-шотландец из города Гретны
Жил не в доме, а в кратере Этны.
На вопрос: «Горячо?»
Людям лгал старичок:
«Мол, не жарко в глубинах у Этны!»

There was a Young Lady of Sweden,
Who went by the slow train to Weedon;
When they cried, 'Weedon Station!
She made no observation,
But thought she should go back to Sweden.

Не та остановка

Молодая девица из Швеции
Села в медленный поезд до Греции.
Объявили: «Афины!»
Но без всякой причины
Дева снова поехала к Швеции.

There was a Young Girl of Majorca,
Whose aunt was a very fast walker;
She walked seventy miles,
And leaped fifteen stiles,
Which astonished that Girl of Majorca.

Спортивная тетушка

Тетя некой девицы с Майорки
Одолела все горы и горки
И со скоростью ветра
Три прошла километра
К удивлению девы с Майорки.

There was an Old Man of the Cape,
Who possessed a large Barbary Ape,
Till the Ape, one dark night,
Set the house all alight,
Which burned that Old Man of the Cape.

Сгоревший старик

Старик по прозванью Гаврила
Завёл у себя гамадрила.
Гамадрил по привычке
Зажигал в доме спички...
И погиб разнесчастный Гаврила.

There was an Old Lady of Prague,
Whose language was horribly vague;
When they said, 'Are these caps?
She answered, 'Perhaps!
That oracular Lady of Prague.

Загадочные слова

Старушонка одна из Ирана
Изъяснялась достаточно странно.
На вопрос «Ваш берет?»
«Почему бы и нет!» -
Отвечает мадам из Ирана.

There was an Old Person of Sparta,
Who had twenty-five sons and one daughter;
He fed them on snails,
And weighed them in scales,
That wonderful Person of Sparta.

Заботливый папаша

У почтенного старца из Того
Дочек и сыновей очень много.
Он детей баловал,
Есть улиток давал
Этот умный папаша из Того.

There was an Old Man at a casement,
Who held up his hands in amazement;
When they said, 'Sir, you'll fall!
He replied, 'Not at all!
That incipient Old Man at a casement.

Я не упаду

Пожилой озорник из Бомбея
На окошке сидит, не робея.
Все кричат: «Упадёшь!»
А в ответ: «Это ложь!»
Тот беспечный старик из Бомбея.

There was an Old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain;
When they said, 'How d'ye do?
He replied, 'Who are you?
That distressing Old Person of Burton.

Оманский грубиян

Пожилой человек из Омана
Выражался довольно туманно.
Спросят «Как, жив-здоров?»
Но в ответ «Кто таков?»
Говорит грубиян из Омана.

There was an Old Person of Ems,
Who casually fell in the Thames;
And when he was found,
They said he was drowned,
That unlucky Old Person of Ems.

Трагический конец

Старикашка из города Брно
В тихой речке свалился на дно.
Люд на старца взглянул
И печально вздохнул:
«О, несчастен наш старец из Брно!»

There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice,
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.

Необычная добавка

Славный малый по имени Паша
Кушал только овсяную кашу.
Не терпел он излишки,
И поэтому мышки
Были Паше добавкой в ту кашу.

There was a Young Lady of Parma,
Whose conduct grew calmer and calmer;
When they said, 'Are you dumb?
She merely said, 'Hum!
That provoking Young Lady of Parma.

Старая провокаторша

Пожилая особа из Польши
Ежедневно молчала все дольше.
На вопрос: «Вы немы?»
Дама молвит лишь «Хмы!»,
Провоцируя жителей Польши.
There was an Old Man of Aosta,
Who possessed a large Cow, but he lost her;
But they said, 'Don't you see
She has rushed up a tree?
You invidious Old Man of Aosta!

Корова-акробатка

Невезучий пастух из Айовы
Не нашёл даже след от коровы.
Все кричат: мол, твой скот
На березе живет!
Но не слышит пастух из Айовы.

There was an Old Man, on whose nose
Most birds of the air could repose;
But they all flew away
At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.

Приют для птиц

Жил старик: у него на носу
Собирались все птицы в лесу.
Птицы там щебетали,
А к ночи улетали,
Дав покой старикашке в лесу.

There was a Young Lady of Clare,
Who was sadly pursued by a Bear;
When she found she was tired,
She abruptly expired,
That unfortunate Lady of Clare.

Лесная драма

Как-то раз в чаще леса за леди
Очень злые погнались медведи.
Долго девушка мчалась,
Но внезапно скончалась -
Весь народ хоронил эту леди.

Предыдущие публикации автора:
"Золушка"
"Щелкунчик"
Перевод песни из мультика «Brave»
«Шамус и птицы»
Сказка-аллегория «Страна Вредилия»
«Сказка»
Сказка-аллегория «Башмачки»
Колыбельная короля
Пьеса для детей «Белая цапля»
«Королевнины сны»
Сказки о принцессах
«Проданный смех»
Аудиосказка «Золушка»
«Театр Веселья»
«В подземной стране»
«Да здравствует Иржик!»
«Кот в сапогах и королевская кошечка»
Перевод с английского «Маша и три медведя»
Либретто для мюзикла «Тень»
Электроник - мальчик из чемодана
"Золушка, или Сказка из бабушкиного сундучка"
"Спящая красавица, или Волшебный театр"

Работа принадлежит автору.
Убедительная просьба - помнить об авторских правах и относиться к ним с уважением.
Использование произведений без согласия автора и его законных представителей - запрещено!

Нет аватара
Пользователь

Авторизируйтесь

Ваша корзина пуста

Добавить товары