Мы рады вам!
Главная Блог Cледующее поколение

Эдвард Лир. Знать приятно об Эдварде Лире

Некий старец на Новой Земле

- СЛЕДУЮЩЕЕ ПОКОЛЕНИЕ -
Александра Настечик
Писатель, поэтесса, драматург, переводчик.
( Родилась 28 марта 2007)

Эдвард Лир. Знать приятно об Эдварде Лире
Избранные произведения Эдварда Лира в составлении Майры Ливингстон и переводе Александры Настечик

Знать приятно об Эдварде Лире,
Что немало стихов сочинил!
Для одних всех вреднее он в мире,
Для других он приветлив и мил.
Длинноносый, лицом не пригожий,
С головою, что очень умна,
С бородой, на парик так похожей -
Так она и густа, и пышна.
Две руки, две ноги и два глаза
От рожденья имеет поэт.
Петь он любит - скажу вам я сразу,
Хоть ни слуха, ни голоса нет.
Часто в центре красивого зала
Любит с книгою Лир отдохнуть.
Пьет вино он с названьем «Марсала»,
От него не хмелея ничуть.
С ним живет котик Фосс полосатый,
Друг он Эдварда Лира большой.
Лир - как мячик: такой же пузатый,
Он всегда ходит в шляпе смешной.
И хохочет мальчишек гурьба,
Если в белом плаще он гуляет:
«Ах, надел он ночную руба-
Ху и в ней по дороге шагает!»
Он рыдает у берега моря,
Плачет он на высокой скале.
Но забудет он слезы и горе,
Съев блины, шоколад и желе.
По-испански не знает ни слова,
Эль не пьет, но объехал весь мир.
Повторяем мы снова и снова:
«Пусть не будет забыт мистер Лир!»

«Вреднее всех в мире»

«Когда я не высыпаюсь, - писал Эдвард Лир своему другу, - то весь мой организм словно наполняется иголками, острым перцем и уксусом. Как я от этого страдаю! Что же мне тогда делать? Наверно, завести попугая - пусть летает по комнате…»
И в дневниках Лира тоже можно встретить упоминания о том, как его ум «словно искривлялся».
Холодная погода, неровные дороги, шумные соседи, «вульгарные люди» и «звероподобные аристократы» были лишь немногими из тех причин, которые могли вывести из себя Лира. Он встречал самых разных людей, чье поведение раздражало окружающих - гречанку, рвавшую на себе волосы, албанцев, питавшихся странными корешками, «завывающего под моей лестницей» певца из Рима. Но эти приступы раздражения Эдвард Лир мог превратить в развлечение для читателя.

Некий старец на Новой Земле

Некий старец на Новой Земле
Поселился в совином дупле,
А в ночи во весь дух
Старец ухал: «Ух! Ух!»,
Всех пугая на Новой Земле.

Как-то спрятался старец из Кении

Как-то спрятался старец из Кении
В шкаф, где пастор хранил облачение.
Слыша крик: «Вылезай!»,
Буркнул он: «Ай-ай-ай…» -
Тот старик недовольный из Кении.

Старичок, проживавший в Найроби,

Старичок, проживавший в Найроби,
Был порою ужасен во злобе.
Снял с сапог он подковки
И ботву у морковки
Грыз ужасный старик из Найроби.

Старичок из окрестностей Ниццы

Старичок из окрестностей Ниццы
Вообще не умел веселиться -
Сев в пыли на задворки
Грыз он черствые корки
С пауками, тот старец из Ниццы.

Пожилой господин из Шербура

Пожилой господин из Шербура
Вечно выглядел мрачно и хмуро.
Выйдет он из ворот -
Разбежится народ
От того старика из Шербура.

Угрожал старичок из Перу:

Угрожал старичок из Перу:
«Я сейчас закричу, заору!»
«Не кричи во всю глотку -
Иль получишь ты плеткой!» -
Говорят старичку из Перу.

Старый дедушка с острова Крита

Старый дедушка с острова Крита
Вел себя ну ужасно сердито.
Рвал ковры он повсюду,
Разбивал всю посуду
Миль на двадцать в окрестностях Крита.

Пожилой итальянец из Лукки

Пожилой итальянец из Лукки
Все не знал, чем заняться от скуки -
С головы рвал он волосы
И ревел страшным голосом…
Распугал он всех жителей Лукки.

Некий старый ирландец из Клэра

Некий старый ирландец из Клэра
Нелюбим за дурные манеры:
То вперед, то назад,
Двух держа поросят,
Бегал он по селениям Клэра.

Некий модник из города Бьюда

Некий модник из города Бьюда
Воротник надевает повсюду
Ярко-желтого цвета:
Нелюбим он за это
Средь насельников города Бьюда.

Пудинг и май,
Крем и трамвай,
Как он кричит -
Уши хоть зажимай!

«Длинноносый»

В возрасте двадцати лет Эдвард Лир нарисовал свой автопортрет и описал себя в своем обычном бессмысленном стиле: «Мои колени кривы из-за того, что я слишком много бегаю… шея невероятно длинна, нос длинный, как у слона».
Нос Лира занимал больше, чем другие части лица. Он наделял своих персонажей самыми необыкновенными носами - у одного на конце носа растет кисть, у другого на носу могут усесться птицы, а у третьего нос вызывает насмешки соседей.
«Дон-Дон со светящимся носом» - одна из самых печальных «песен» Лира, написанная в те дни, когда он даже не был уверен в том, что встретит свою «Джамблийскую деву». Но здесь он превращает свой ненавистный нос в символ надежды, а свое несчастье в одинокий огонек оптимизма, не гаснущий в поисках потерянной любви - огонек, который «сотней ярких стрел-лучей пронзает темноту ночей».

Старичок из села Карасу

Старичок из села Карасу
Кисть большую носил на носу.
Все кричат: «Старичок!
Нос - почти как звонок!»,
Злился дед из села Карасу.

У девицы по имени Роз

У девицы по имени Роз
С каждым днем удлиняется нос.
Вот он скрылся из виду -
Плачет Роз от обиды:
«О, прощай, ненаглядный мой нос!»

Жил старик: у него на носу

Жил старик: у него на носу
Собирались все птицы в лесу.
Птицы там щебетали,
А в ночи улетали,
Дав покой старикашке в лесу.

Говорил длинноносый чудак

Говорил длинноносый чудак:
«Нос мой длинен? Нет, это не так!
Он приятный вполне
И подходит он мне».
Вот такой был приятный чудак.

Пожилой господин за Дунаем

Пожилой господин за Дунаем
Был укушен за нос попугаем.
Зарыдал он от боли -
Все твердят: «Это Полли!»
Стал спокоен старик за Дунаем.

У девицы, что с острова Кос

У девицы, что с острова Кос,
Нос до самого пола дорос.
И девица старушку
Наняла за полушку,
Чтоб несла удивительный нос.

Старичок, обитатель Арубы,
Нос себе отрастил в виде тубы.
И когда он сморкался,
Весь народ восхищался,
Как играет тот старец с Арубы.

Господин из страны Барбадос

Господин из страны Барбадос
Вдел однажды кольцо себе в нос.
Жаркой летней порой
Любовался луной
Этот модник в стране Барбадос.

Плыл на лодке старик из Коломны,
Нос у старца был очень огромный.
И, рыбача в ночи,
На носу три свечи
Укреплял старый житель Коломны.

Дон-Дон со Светящимся Носом

Когда уже все люди спят,
А над долиной Громбульят
Ночь распростерла тьмы покров,
А волны в море так шумят,
Что не сдержать нам их напор,
И виснут клочья облаков
На скалах Чанкли-Бор,
Из мрака виден огонёк -
Прекрасен он и одинок,
Он сотней ярких стрел-лучей
Пронзает темноту ночей
И средь лесов, озёр, полей
Блуждает без дорог.
Робко крадётся - замрёт и опять
Этот огонь начинает блистать,
В Бонговской чаще большой и густой
Пламя мелькает ночною порой.
Те, кто огонь этот видит в ночи,
Сразу глядит из окна и кричит,
Вмиг забывая про отдых и сон:
«Дон-Дон! Дон-Дон
Несёт свой фонарь по лесам и утесам!
Дон-Дон! Дон-Дон -
Дон-Дон со Светящимся Носом!»
Когда-то Дон-Дон
Был молод и весел, но вот
Приплыл из-за сине-зелёных волн
Загадочных Джамблей народ.
Приплыли по морю они в решете
Прямо в края Чанкли-Борские те
И высадились возле Зиммери-Фидд,
Где тихо волна морская шумит.
И Джамбли на том берегу танцевали
И песню свою распевали:
«Кто поведать нам может,
Где тот край, где Джамбли живут.
Зеленокудрые, с синею кожей,
В решете эти Джамбли плывут!»
Весело эти дни проходили!
Джамбли всю ночь хороводы водили
Под флейту Дон-Дона на бреге морском -
И тёмною ночью, и солнечным днём.
И была среди Джамблей дева одна -
Прекрасна, добра, весела и нежна.
Но вот наступил тот ужасный день,
Когда эта дева исчезла, как тень -
Джамбли уплыли прочь навсегда,
И несчастный Дон-Дон не ведал, куда.
И сердце его наполняла печаль,
И долго глядел он в морскую даль,
Глядел, как Джамбли прочь уплывают
И песню свою напевают:
«Кто поведать нам может,
Где тот край, где Джамбли живут.
Зеленокудрые, с синею кожей,
Что в решете по волнам плывут!»
Вот уж солнце зашло и промолвил Дон-Дон,
Печально вздыхая: «Увы!
Из-за того, что я так огорчён,
Ум ушёл из моей головы!»
И идёт он теперь по скалистому краю,
И печальную песню свою напевает:
«О, в каком отыщу я далёком краю
Синекожую Деву-Джамблийку мою,
Я пройду сквозь любую печаль и беду,
Но прекрасную деву найду!»
И на флейте играет несчастный Дон-Дон,
И джамблийскую деву всё ищет он.
Но коры он нарезал с осин и берёз,
А потом смастерил из коры себе нос
И его красной краской разрисовал,
И лентой к лицу привязал.
Затем он к носу фонарь прикрепил
И фонарь обмотал он бинтами,
Чтоб огонь, что внутри фонаря светил,
Не задуло злыми ветрами.
И стрелы яркие лучей
Сияют в темноте ночей…
И с этих пор всю ночь напролёт
Блуждает Дон-Дон средь лесов и болот,
На флейте своей он что-то свистит
И всё по Джамблийской деве грустит…
Бредёт по лесам и утесам
Дон-Дон со светящимся носом!
Те, кто огонь этот видит в ночи,
Сразу глядит из окна и кричит,
Вмиг забывая про отдых и сон:
«Дон-Дон! Дон-Дон
Несёт свой фонарь по лесам и утесам!
Дон-Дон! Дон-Дон -
Дон-Дон со Светящимся Носом!»

«Лицом не пригожий»

Однажды Лир описал себя так: «Я слеп, как крот, черен, как ворон, и болтлив, как попугай». Но девочка по имени Мэри Кроуфорд, с которой Лир познакомился в 1870 году, вспоминала, что у него были «длинная белая борода и ясные глаза, которые словно всегда смотрели на что-то веселое». Другая девочка, Маргарет Терри, писала, что это был «розовощекий, седобородый, лысый маленький старичок в золотых очках». Лиру в то время было пятьдесят восемь лет.

Где-то за десять лет до этого Эдвард Лир встретил некоего «злобного ребенка», который заявил: «Какой же ты некрасивый! И башмаки у тебя некрасивые!» Лир вспоминал, что он «с отвращением отвернулся от этого ребенка».

Внимательный к мелочам, Лир всегда обращал особое внимание на черты лица разных людей. Так, он писал о гречанках, чьи лица были «слишком широкими и квадратными, чтобы казаться красивыми, но зато их глаза были светло-серыми и красивыми». Возможно, именно так и появился образ девушки с улицы Ратной; а женщины, прятавшие лица за муслиновыми покрывалами, явно вдохновили Эдварда Лира на персонажей, прятавших лица за капюшонами или ведрами.

Толстощекия улыбчивая

Толстощекия улыбчивая

У девицы, что с улицы Ратной,

У девицы, что с улицы Ратной,
Голова была формы квадратной.
Золотое перо
Прикрепила хитро
К голове леди с улицы Ратной.

Жил старик по фамилии Нотт,

Жил старик по фамилии Нотт,
У него был огромнейший рот.
Как-то, съев рыбу мелкую
Прямо вместе с тарелкою,
Подавился старик мистер Нотт.

Старикашка из города Тура

Старикашка из города Тура
Схож был с аистом из-за фигуры.
Все кричат на дороге:
«Эй, старик длинноногий,
Уходи-ка скорее из Тура!»

Как-то раз старичок Елисей

Как-то раз старичок Елисей
Подружился со стаей гусей
И в любую погоду
С ними шел на природу
Дружелюбный старик Елисей.

У девицы одной оба глаза

У девицы одной оба глаза
По размерам - как два медных таза.
Как глаза приоткроет,
Всяк от страха завоет
И умчится от девушки сразу.

Жил когда-то старик за рекою,
Никогда он не ведал покою.
Люди деда схватили,
На носу раскрутили,
И тотчас он предался покою.

То, как выглядит дама из Кресны,

То, как выглядит дама из Кресны,
Никому на земле неизвестно -
Под большим капюшоном,
Словно травка, зеленым,
Прячет личико дама из Кресны.

Старец молвил: «Сомкните уста!
Птица там, на вершине куста!»
«А размер ее мал?»
Но старик отвечал:
«Пташка вчетверо больше куста!»

Как-то вечером старец в Анголе
С мухой вальс танцевал на танцполе.
Пару ту из окна
Освещала луна,
Все дивились их танцу в Анголе.

Мрачный Мастер по зонтам

Мрачный Мастер по зонтам, чье лицо всегда было скрыто под Малиновым зонтом, поэтому никто не видел его

Вафля, квадрат,
Лесенка, сад,
Как у него
Замечателен взгляд!


Предыдущие публикации автора:

2017
"Золушка"

2018
"Щелкунчик"
Перевод песни из мультика «Brave»
«Шамус и птицы»
Сказка-аллегория «Страна Вредилия»
«Сказка»
Сказка-аллегория «Башмачки»
Колыбельная короля
Пьеса для детей «Белая цапля»
«Королевнины сны»
Сказки о принцессах

2019
«Проданный смех»
Аудиосказка «Золушка»
«Театр Веселья»
«В подземной стране»
«Да здравствует Иржик!»
«Кот в сапогах и королевская кошечка»
Перевод с английского «Маша и три медведя»
Либретто для мюзикла «Тень»

2020
Электроник - мальчик из чемодана
"Золушка, или Сказка из бабушкиного сундучка"
"Спящая красавица, или Волшебный театр"
"Книга нонсенса №1 / Лимерик"
Сказки болгарских писателей

2021
Музыкальная сказка «Алладин»
"На верхушке дерева"
"Редьярд Киплинг. Меч Вёлунда (из книги «Пак с холмов»)"
Большое мифологическое путешествие
"Стихи-визитки"
«Книга трех» часть 1
Задания принцессы. Народные и авторские сказки
«Книга трех» часть 2
Дневники Эдварда Лира
«Чудак ещё придёт»
«Юность Бериляки»

2022
«Подкидыш и другие истории о Придейне»
«Большое мифологическое путешествие / Фенийский цикл»
«Сказки зелёных лугов Ирландские сказки»
«Наши финские ровесники»


2023
«Требуется придворный поэт, или Двенадцать волшебных ночей»
«Верховный король американского фэнтези (Ллойд Александер и «Хроники Придайна»)»
«Как приятно знать мистера Лира»
«Знамение для детей. Правдивые истории об обращении, святой и образцовой жизни и мирной кончине нескольких детей»
«Принцесса и полкоролевства в придачу»
«Алан Милн. Галерея детей»
«Белоснежка, или Лесной домик Лауры Элизабет Ричардс»
«Для любителей вкусно поесть Эдвард Лир»
«Эдвард Лир. Для любителей кошек»
«Для любителей птиц. Эдвард Лир»
«Требуется придворный поэт, или Двенадцать волшебных ночей (продолжение)»

Работа принадлежит автору.
Убедительная просьба - помнить об авторских правах и относиться к ним с уважением.
Использование произведений без согласия автора и его законных представителей - запрещено!
 
Аватара naperstajnka
naperstajnkaАвтор

Опубликовано 28.07.2023

Нет аватара
Пользователь

Авторизируйтесь

Ваша корзина пуста

Добавить товары